Hier ist die Übersetzung Ihres Textes ins Deutsche:

**11 Modefotografen, die die Zukunft des Stils prägen**  

Und hier eine frische Variante Ihres Wunsches – nur der umgeschriebene Text, klar und natürlich:  

**11 Modefotografen, die das Spiel der Mode neu definieren**  

Beide Versionen sind idiomatisch und passend für den deutschen Sprachgebrauch. Die erste Variante betont mehr die zukunftsweisende Rolle, während die zweite stärker den innovativen Aspekt hervorhebt. Beide eignen sich je nach Kontext – etwa für Überschriften in Modezeitschriften oder Online-Portalen.
루아르, 첫 팝업 스토어 오픈—”모두가 이 세계를 경험하길 바란다”  
  

루아르, 첫 팝업 스토어 열어—”모두가 이 세계를 체험할 수 있도록”  

* 선택 사항:  
– “Launches”는 문맥에 따라 “오픈” 또는 “개최”로 자연스럽게 번역 가능  
– “World”는 브랜드의 철학에 따라 “세계” 대신 “공간”, “컨셉” 등으로 의역할 수 있음  
– 따옴표 안의 발화는 브랜드의 톤에 맞게 “~바랍니다”처럼 격식을 높일 수도 있음  

의도에 따라 아래 표현도 활용 가능:  
– 캐주얼한 느낌: “루아르 팝업 스토어 오픈! ‘다 같이 와서 즐겨요’”  
– 럭셔리 톤: “루아르, 첫 팝업 스토어를 선보이며 ‘특별한 경험을 선사합니다’”