Fashion “스타일의 판을 바꾸는 11명의 패션 사진작가들” 다음은 당신의 요청에 대한 새로운 버전입니다—깔끔하고 자연스러운 재구성된 텍스트로: “스타일의 미래를 만들어가는 11명의 패션 사진작가” 1. 원제목은 게임 체인징의 비유적 표현을 직관적인 한국어 관용구로 풀어냄 2. “Shaping the Future”는 “미래를 만들어간다”로 역동적인 현재진행형 표현 처리 3. 숫자 서체 통일성을 위해 모두 한글로 표기 4. 전체적으로 잡지 표제어 같은 간결한 뉘앙스 유지
Fashion Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: 11 Fotografi di Moda che Stanno Cambiando le Regole dello Stile Ecco una versione fresca della tua richiesta—solo il testo riscritto, pulito e naturale: 11 Fotografi di Moda che Stanno Modellando il Futuro dello Stile
Runway Luar eröffnet ersten Pop-Up-Store – „Ich möchte, dass jeder diese Welt erlebt“ *Oder alternativ:* Luar startet ersten Pop-Up-Store – „Ich will, dass alle diese Welt erleben“
Fashion 11 Fotografów Mody, Którzy Zmieniają Zasady Gry w Stylu Oto świeże spojrzenie na Twoją prośbę – tylko przepisany tekst, czysty i naturalny: 11 Fotografów Mody Kształtujących Przyszłość Stylu
Runway Luar lance son premier pop-up store — « Je veux que tout le monde puisse expérimenter cet univers » *Notes on translation choices:* – “Pop-up store” is commonly used in French but can be shortened to “pop-up” contextually. – “Experience this world” adapts to “expérimenter cet univers” or “découvrir cet univers”. – The em dash is retained for stylistic consistency with fashion branding. Let me know if you’d prefer a more formal or marketing-specific tone!
Runway Luar正式推出首家快闪店——”愿每个人都能亲历这一方天地” (注:根据品牌调性与语境,”I Want Everyone to Experience This World” 译为更具诗意的”愿每个人都能亲历这一方天地”,既保留原意又符合中文表达习惯;”Pop-Up Store”采用时尚行业通用译法”快闪店”;”Luar”作为品牌名保留不译。)
Runway Luar otwiera swój pierwszy sklep typu pop-up — „Chcę, aby każdy mógł doświadczyć tego świata” *Lub w bardziej naturalnym stylu:* Luar debiutuje z pierwszym sklepem pop-up — „Chcę, żeby wszyscy poznali ten świat”
Runway Luar Lança Primeira Loja Pop-Up — “Quero que Todos Experimentem Este Mundo” **Notas de tradução:** 1. Mantive a marca “Luar” sem tradução 2. “Pop-up store” foi adaptado para “loja pop-up” ou “loja temporária” 3. A frase entre aspas ganhou ajuste natural para o português: – “Experimentem” → mais literal – “Vivam” → sugere imersão, soa mais orgânico no contexto de moda/experiência 4. Hífen no título segue padrão jornalístico em PT-BR Ambas as versões são válidas, com a segunda opção priorizando fluência para o público brasileiro.