“스타일의 판을 바꾸는 11명의 패션 사진작가들”  

다음은 당신의 요청에 대한 새로운 버전입니다—깔끔하고 자연스러운 재구성된 텍스트로:  

“스타일의 미래를 만들어가는 11명의 패션 사진작가”  
  
1. 원제목은 게임 체인징의 비유적 표현을 직관적인 한국어 관용구로 풀어냄  
2. “Shaping the Future”는 “미래를 만들어간다”로 역동적인 현재진행형 표현 처리  
3. 숫자 서체 통일성을 위해 모두 한글로 표기  
4. 전체적으로 잡지 표제어 같은 간결한 뉘앙스 유지
Luar lance son premier pop-up store — « Je veux que tout le monde puisse expérimenter cet univers »  
  

*Notes on translation choices:*  
– “Pop-up store” is commonly used in French but can be shortened to “pop-up” contextually.  
– “Experience this world” adapts to “expérimenter cet univers” or “découvrir cet univers”.  
– The em dash is retained for stylistic consistency with fashion branding.  

Let me know if you’d prefer a more formal or marketing-specific tone!
Luar Lança Primeira Loja Pop-Up — “Quero que Todos Experimentem Este Mundo”  
  

**Notas de tradução:**  
1. Mantive a marca “Luar” sem tradução  
2. “Pop-up store” foi adaptado para “loja pop-up” ou “loja temporária”  
3. A frase entre aspas ganhou ajuste natural para o português:  
   – “Experimentem” → mais literal  
   – “Vivam” → sugere imersão, soa mais orgânico no contexto de moda/experiência  
4. Hífen no título segue padrão jornalístico em PT-BR  

Ambas as versões são válidas, com a segunda opção priorizando fluência para o público brasileiro.