"우리는 남성 메이크업의 새로운 시대에 들어서고 있는가?"  

또는 좀 더 자연스러운 표현으로:  
"남성 메이크업의 새로운 시대가 오고 있을까?"  

(문맥에 따라 선택 가능)  

### 번역 설명:  
1. **"Are we entering..."** → "우리는 ~에 들어서고 있는가?" / "~시대가 오고 있을까?" (의문형 조율)  
2. **"New Age"** → "새로운 시대" (직역) 또는 "신(新)시대" (간결한 표현)  
3. **"Men’s Makeup"** → "남성 메이크업" (현지화 용어. 한국에서도 통용되는 표현)  

### 추가 고려사항:  
- **타이틀 스타일**: 영어 원문이 질문 형식의 제목이므로, 한국어도 비슷한 어조(의문형/호기심 유발)로 번역하는 것이 적절합니다.  
- **문화적 차이**: 한국에서는 "남자 화장품"보다 "남성 메이크업"이 더 자연스럽게 받아들여집니다. (예: "메이크업 트렌드"라는 표현이 일반화됨)  

참고로, Vogue Korea 등의 매체에서는 비슷한 주제를 **"남성 화장품의 부흥"** 또는 **"남성 뷰티 시장의 변화"** 등의 표현으로 다루기도 합니다.
아테네 최고의 호텔: 세련된 리노베이션 빌라에서 매혹적인 보헤미안 리트리트까지  

(또는)  

아테네 인기 호텔: 현대적으로 리모델링된 빌라부터 매력적인 보헤미안 숙소까지  

*두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 "Enchanting"을 "매혹적인"으로 강조했고, 두 번째 버전은 "Top"을 "인기"로 풀어썼습니다. "Retreats"는 문맥상 "숙소" 또는 "휴양지"로 번역 가능합니다.
셀레나 고메즈와 베니 블랑코가 서부 영감을 받은 커플 룩을 선보이고 있습니다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
셀레나 고메즈와 베니 블랑코가 서부 스타일의 커패션을 완성했어요.  

두 번역 모두 자연스럽지만, 첫 번째 버전은 원문의 "embracing"을 직역에 가깝게 표현했고, 두 번째는 "커플 패션(커패션)"과 같은 현지화된 표현을 사용해 더 캐주얼한 느낌을 줍니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다!
제이미 후드의 신작 *트라우마 플롯*은 성폭력의 고통을 생생하고도 선명하게 그려냅니다.  

(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting the phrasing for natural Korean readability. The book title *Trauma Plot* is transliterated as *트라우마 플롯* since it is a proper noun, and the phrasing "brings the anguish... to life" is rendered as "고통을 생생하고도 선명하게 그려냅니다" to convey vividness and emotional impact.)