Shopping 2025년 최고의 실험실에서 만든 다이아몬드 16선: 일상적인 주얼리부터 약혼반지까지 (또는) 2025년을 위한 최고의 인조 다이아몬드 16가지: 데일리 주얼리에서 웨딩링까지 (참고: 1. “Lab-Grown Diamonds”는 “실험실에서 만든 다이아몬드” 또는 “인조 다이아몬드”로 번역 가능 2. “Engagement Rings”는 한국에서 일반적으로 “약혼반지”보다 “웨딩링”으로 더 많이 통용됨 3. 자연스러운 제목 구성을 위해 “Top 16″을 “16선”으로 의역할 수 있음)
Living Royals 케이트 미들턴의 화려한 웨딩 티아라의 이야기 결혼식 날, 케이트 미들턴은 전 세계의 시선을 사로잡은 숨막히는 티아라를 착용했습니다. 이 작품은 ‘카트’로 알려진… (Note: The original English text seems to be cut off. If you provide the complete sentence, I can give you a more accurate translation for the remaining part.)
Runway “상하이 2025 가을 CPlus 시리즈” 또는 자연스러운 표현을 위해 “2025 가을 상하이 CPlus 시리즈” (의미: 2025년 가을에 상하이에서 열리는 CPlus 시리즈 행사/컬렉션을 가리키는 번역입니다. “CPlus”는 브랜드나 시리즈 이름이므로 원어를 유지했습니다. 문맥에 따라 “시리즈”를 “컬렉션” 또는 “행사”로 대체할 수 있습니다.)
Shopping 갭의 새로운 스튜디오 컬렉션에서 가장 인기 있는 아이템을 모두 입어봤습니다—보그의 평가는 다음과 같습니다. (또는) 갭의 신규 스튜디오 컬렉션 베스트 아이템을 전부 체험해봤어요. 보그의 솔직한 후기를 공개합니다. 두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 문맥에 따라 선택할 수 있습니다. 첫 번째 버전은 보다 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 약간의 의역을 더해 잡지의 톤을 살렸습니다.
Runway 추수팅(邱淑婷) 상하이 2025 가을 컬렉션 (또는) 추수팅 상하이 2025 F/W 컬렉션 *해설: 1. 인명 ‘Qiu Shuting’은 중국어 발음에 근거해 ‘추수팅(邱淑婷)’으로 표기. 현지화 시 ‘邱淑婷’ 한자 표기를 병기할 수 있음 2. ‘Fall’은 패션 업계에서 통용되는 ‘F/W(Fall/Winter)’ 약어로 대체 가능 3. ‘컬렉션’은 패션쇼 컨텍스트에서 자연스러운 번역어 4. 연도 위치는 한국어 어순에 맞게 조정 5. 전체적으로 브랜드 네이밍 관행을 반영해 간결하게 처리
Celebrity Style Fashion 제니퍼 로렌스가 아빠 스니커즈를 프로처럼 소화하고 있다. 새엄마가 된 그녀는 덩치 큰 편안한 운동화를 신고 다니는 모습이 포착되며, 느긋한 스타일을 추구하는 모습을 보여주고 있다. 바쁜 일상 속에서도
Runway 다니엘 프랭클 2025 가을 컬렉션 또는 다니엘 프랭클 2025년 가을 컬렉션 (두 가지 모두 자연스러운 표현입니다. “Fall”은 “가을”로 번역했으며, 연도 표기에서 “년”을 생략하거나 포함해도 의미 차이는 없습니다. 패션 업계에서는 보통 “2025 가을”처럼 간결하게 표기하는 경우가 많습니다.)
Runway 보드 2025 가을 컬렉션 (Alternatively, if referring to a brand named “Bode”:) 보데 2025 가을 컬렉션 *Note: The translation depends on the correct pronunciation of “Bode.” If it’s the German-inspired brand name (Boh-deh), “보데” is accurate. If it’s the English word “Bode” (Bohd), “보드” may be preferred.
Runway 빅토리아 시크릿이 디자이너 애덤 셀먼을 새로운 전속 크리에이티브 디렉터로 임명했습니다. (Note: “Executive Creative Director” is commonly translated as “전속 크리에이티브 디렉터” or “수석 크리에이티브 디렉터” in Korean, depending on the context. I used “전속” here, which implies an exclusive role, but if a more formal corporate title is preferred, “수석 크리에이티브 디렉터” could also be used.)