Meilleurs hôtels d'Athènes : des villas chic rénovées aux retraites bohèmes envoûtantes  

(Alternative option with a slightly different structure)  
Les meilleurs hôtels d'Athènes : entre villas rénovées avec élégance et havres bohèmes enchanteurs  

Both versions preserve the original meaning while adapting naturally to French stylistic preferences. The first is a more direct translation, while the second offers a slightly more literary phrasing with "entre...et" ("between...and") for rhythm.
Deux rédactrices de Vogue partagent les secrets de beauté de Meghan Markle  

(Note: The translation keeps the original meaning while adapting it to French phrasing conventions. "Editors" is translated as "rédactrices" to specify female editors, which is common in French when gender is known or implied. The possessive form "Meghan Markle’s" becomes "de Meghan Markle" in French, as the language uses "de" to indicate possession in this context.)