Top 16 des Diamants de Culture en 2025 : Des Bijoux du Quotidien aux Alliances de Mariage  

(Note: "Engagement rings" can also be translated as "bagues de fiançailles," but "alliances de mariage" (wedding bands) is sometimes used more broadly in French contexts. If the focus is specifically on engagement rings, you could alternatively use "Top 16 des Diamants de Culture en 2025 : Des Bijoux du Quotidien aux Bagues de Fiançailles.")  

Would you like any refinements based on regional preferences (e.g., Canadian French vs. European French)?
Shanghai Automne 2025 Série CPlus  

(Note: If "CPlus" is a brand or specific name that should remain unchanged, the translation would keep "CPlus" as is. If it's meant to be translated, it could be rendered as "Série CPlus" or adapted based on context.)  

Alternative with a more natural flow for French:  
**Collection CPlus Automne 2025 Shanghai**  
(or **Série CPlus Shanghai Automne 2025** depending on emphasis preference)  

Would you like any adjustments based on the intended use (e.g., marketing, formal document)?
Entrons-nous dans une nouvelle ère du maquillage masculin ?  

*(Alternative, slightly more formal: "Sommes-nous à l'aube d'une nouvelle ère du maquillage pour hommes ?")*  

**Note:** The translation adapts naturally to French while preserving the interrogative tone. The term "maquillage masculin" is widely used in French beauty discourse, though "maquillage pour hommes" is also correct. The phrasing "nouvelle ère" carries the same cultural weight as "new age" in this context.