Shopping Top 16 des Diamants de Culture en 2025 : Des Bijoux du Quotidien aux Alliances de Mariage (Note: “Engagement rings” can also be translated as “bagues de fiançailles,” but “alliances de mariage” (wedding bands) is sometimes used more broadly in French contexts. If the focus is specifically on engagement rings, you could alternatively use “Top 16 des Diamants de Culture en 2025 : Des Bijoux du Quotidien aux Bagues de Fiançailles.”) Would you like any refinements based on regional preferences (e.g., Canadian French vs. European French)?
Living Royals L’histoire derrière le splendide diadème de mariage de Kate Middleton Le jour de son mariage, Kate Middleton portait un diadème à couper le souffle qui a captivé l’attention du monde entier. Cette pièce, connue sous le nom de diadème Cart… (Note: The original text seems to be cut off. If you provide the complete sentence, I can finish the translation accordingly.)
Runway Shanghai Automne 2025 Série CPlus (Note: If “CPlus” is a brand or specific name that should remain unchanged, the translation would keep “CPlus” as is. If it’s meant to be translated, it could be rendered as “Série CPlus” or adapted based on context.) Alternative with a more natural flow for French: **Collection CPlus Automne 2025 Shanghai** (or **Série CPlus Shanghai Automne 2025** depending on emphasis preference) Would you like any adjustments based on the intended use (e.g., marketing, formal document)?
Shopping J’ai essayé toutes les pièces phares de la nouvelle collection Studio de Gap — voici ce que Vogue en pense. (Note: I adapted “top pieces” to “pièces phares” which is a common French fashion term for standout items, and adjusted the punctuation for French conventions.)
Runway Qiu Shuting Shanghai Automne 2025 (Note: “Fall” is translated as “Automne” in French, which refers to the season. If “Fall” is part of an event name and should remain in English, it can be kept as “Fall” with the rest translated: “Qiu Shuting Shanghai Fall 2025”. Let me know if you’d prefer that adjustment.)
Celebrity Style Fashion Jennifer Lawrence porte des baskets de papa comme une pro. La jeune maman a été aperçue arborant ces chaussures volumineuses et confortables, prouvant qu’elle est totalement adepte du style décontracté. Qu’elle soit en train de courir… *(Note: The sentence was cut off, so the translation stops where the original text ends. Let me know if you’d like me to complete it with additional context.)*
Runway Collection Automne 2025 de Danielle Frankel (Note: In French, fashion collections are often presented with the season first, followed by the year and then the designer’s name, which is why the structure slightly differs from the English original.)
Runway Collection Bode Automne 2025 (Note: In French, fashion collections are typically referred to with the season first, followed by the year, hence “Automne 2025” instead of a direct word-for-word translation. “Collection Bode” maintains the brand name while following French syntax.)
Beauty Makeup Entrons-nous dans une nouvelle ère du maquillage masculin ? *(Alternative, slightly more formal: “Sommes-nous à l’aube d’une nouvelle ère du maquillage pour hommes ?”)* **Note:** The translation adapts naturally to French while preserving the interrogative tone. The term “maquillage masculin” is widely used in French beauty discourse, though “maquillage pour hommes” is also correct. The phrasing “nouvelle ère” carries the same cultural weight as “new age” in this context.