아디다스와 푸마 주식 하락, 트럼프 관세로 신발 공급망 차질  

또는  

트럼프 관세가 신발 공급망에 차질을 빚자 아디다스와 푸마 주식이 하락  

(두 가지 번역 옵션 제공)  

**설명**:  
1. **간결한 헤드라인 스타일** (첫 번째 옵션): 언론 헤드라인에 가깝게 압축해 전달하며, 주요 키워드(아디다스/푸마/주식 하락/트럼프 관세)를 강조했습니다.  
2. **문장형 스타일** (두 번째 옵션): 인과관계("~로 인해")를 자연스럽게 표현해 뉴스 본문에 적합한 완결된 문장입니다.  
3. **"Disrupt" 번역**: "차질을 빚다"는 공급망 중단을 완곡하면서도 정확히 전달하는 표현으로, 경제 뉴스에서 자주 사용됩니다.  
4. **문화적 고려**: 글로벌 브랜드명은 원어(Adidas/Puma) 대신 한국 통용 표기(아디다스/푸마)를 사용했습니다.  

필요에 따라 뉘앙스를 선택해 활용하시면 됩니다.
윌로우 린들리가 WSJ 매거진의 스타일 디렉터로 임명되었습니다.  

(또는)  
윌로우 린들리가 월스트리트저널 매거진의 스타일 디렉터에 선정되었습니다.  

*옵션 설명*  
- "WSJ"는 한국에서도 잘 알려진 약어이므로 그대로 사용 가능하며, 풀네임(월스트리트저널)으로 번역해도 자연스럽습니다.  
- "appointed"는 공식 임명의 뉘앙스를 살리기 위해 "임명되었다"가 적합하지만, 언론 보도 시 "선정되었다"도 자주 사용됩니다.  
- 직책명 "Style Director"는 패션/라이프스타일 매체의 특성상 "스타일 디렉터"로 직역하는 것이 일반적입니다.
존스 로드는 역대 최대 규모의 캠페인에 AI를 활용했습니다  

또는  

존스 로드, 역대 최대 캠페인에 AI 기술 도입  

(의역 시 자연스러운 뉴스 헤드라인 스타일 적용)  

* 선택 사항:  
- "Leveraged"는 상황에 따라 "활용했다/도입했다" 등으로 유연하게 번역 가능  
- "to Date"는 "역대/지금까지 중" 등으로 표현 가능  
- 브랜드명 "Jones Road"는 한국어 발음에 맞춰 "존스 로드"로 표기 (공식 한국어 명칭이 있을 경우 해당 명칭 우선)  

문맥에 따라 다음 표현도 가능:  
"존스 로드, AI 기반 역대 최대 마케팅 전개"  
"존스 로드 사상 최대 캠페인에 AI 기술 접목"