Fashion LVMH dévoile les finalistes de son Prix des Jeunes Créateurs 2025. (Note: “Young Designers Prize” can also be translated as “Prix des Jeunes Designers,” but “Prix des Jeunes Créateurs” is a more commonly used term in French fashion contexts, aligning with LVMH’s own phrasing in previous editions.)
Fashion À l’intérieur de Watches and Wonders Genève (Note: “Watches and Wonders” is a proper name and typically remains the same in French, but the phrase “Inside” is translated as “À l’intérieur de.” The translation maintains the event’s branding while adapting the rest naturally.)
Fashion Les actions d’Adidas et de Puma chutent alors que les droits de douane de Trump perturbent les chaînes d’approvisionnement de chaussures. (Alternative option for a more concise headline style, as often seen in French media: *Adidas et Puma en baisse après les tarifs douaniers de Trump sur les chaussures*)
Fashion Utiliser les données pour établir des liens plus solides avec les clients. (Alternative option, slightly more natural in a business context: Exploiter les données pour renforcer les relations avec les clients.) Both versions are correct—the first is a more literal translation, while the second emphasizes the idea of “strengthening relationships” rather than just “connections.” Choose based on context and tone preference.
Fashion Selon une source, Trump pourrait mettre fin aux exemptions de droits de douane pour les importations chinoises à bas coût. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural French phrasing. “Tariff exemptions” becomes “exemptions de droits de douane,” and “low-cost” is rendered as “à bas coût,” which is commonly used in French economic contexts.)
Fashion Willow Lindley a été nommée directrice du style pour WSJ Magazine. (Note: In French, job titles are often written in lowercase unless they appear at the beginning of a sentence, hence “directrice du style” instead of “Directrice du Style.” The magazine name “WSJ Magazine” remains unchanged as it is a proper noun.)
Fashion La marque de soins pour la peau Oneskin se lance dans les soins capillaires avec le lancement d’un nouveau produit. (Alternative, slightly more concise: Oneskin, marque de soins pour la peau, étend son offre aux soins capillaires avec un nouveau produit.) Both versions are correct—the first is more formal, while the second is slightly more dynamic. Choose based on the desired tone.
Fashion Fairly Made, une plateforme de traçabilité de la mode, a levé 15 millions d’euros de financement. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French phrasing conventions. “Secured €15 million in funding” is naturally rendered as “a levé 15 millions d’euros de financement,” which is a common way to express fundraising in French business contexts.)