Fashion **TikTok Shop의 수십억 달러 규모 뷰티 산업, 다음 행보는?** (참고: 원문에서 “Billion-Dollar”의 하이�ンを 제거해 더 부드럽게 읽히도록 수정했으며, “Business”를 “산업”으로 변경했습니다.)
Fashion 패션 트레이서빌리티 플랫폼인 ‘페어리 메이드(Fairly Made)’가 1500만 유로(약 200억 원)의 자금을 조달했다고 발표했습니다. (또는 자연스러운 표현을 위해) ‘페어리 메이드’는 패션 공급망 추적 플랫폼으로, 최근 1500만 유로 규모의 투자를 유치했습니다. * 선택 사항: – “자금 조달” 대신 “투자 유치”로 표현할 수 있으며, 금액은 원화로 대략 환산해 추가할 수 있습니다. – “Fairly Made”는 브랜드명이므로 음차 번역 없이 원문 유지 또는 ‘공정 제조’ 등 의역도 가능하나, 일반적으로 국내에서는 영문명 사용이 일반적입니다.
Fashion & Other Stories, 조너선 손더스를 최고 크리에이티브 책임자(Chief Creative Officer)로 임명했다. (또는) & Other Stories가 조너선 손더스를 최고 크리에이티브 오피서(CCO)로 선임했습니다. 두 가지 버전 모두 자연스러우며, 필요에 따라 선택하시면 됩니다. 첫 번째는 직함을 완전히 번역한 형태이고, 두 번째는 약어(CCO)를 함께 표기한 경우입니다.
Fashion 듀란 란팅크(Duran Lantink)가 2025 울마크 프라이즈(Woolmark Prize)를 수상했습니다. (또는 자연스러운 문장으로) 듀란 란팅크가 2025년 울마크 프라이즈의 수상자로 선정되었습니다. * 선택 사항: – “Woolmark Prize”는 국내에서 통용되는 명칭이 없어 원어를 병기하거나, 필요 시 “울(양모) 마크 디자인 어워드” 등으로 의역 가능합니다. – “2025”는 행사 개최 연도를 강조할 경우 “2025년도”로 표기할 수 있습니다.
Fashion 미국 내 판매 마감 시한이 다가옴에 따라 아마존이 틱톡 인수를 위한 입찰을 제출했습니다. (또는) 아마존이 틱톡 인수에 입찰을 진행했습니다. 미국 내 판매 마감 시한이 임박하면서 이같은 움직임이 나왔습니다. *의역 설명: 1. “as the deadline approaches”를 자연스러운 한국어 표현으로 풀어서 “마감 시한이 다가옴에 따라” 또는 “임박하면서”로 처리했습니다. 2. “placed a bid”는 경제/인수 합병(M&A) 관련 뉴스에서 흔히 “입찰을 제출하다” 또는 “입찰을 진행하다”로 번역됩니다. 3. 문장 분리가 필요한 경우 두 번째 버전처럼 2개의 문장으로 나누어 흐름을 자연스럽게 만들 수 있습니다.
Fashion 존스 로드는 역대 최대 규모의 캠페인에 AI를 활용했습니다 또는 존스 로드, 역대 최대 캠페인에 AI 기술 도입 (의역 시 자연스러운 뉴스 헤드라인 스타일 적용) * 선택 사항: – “Leveraged”는 상황에 따라 “활용했다/도입했다” 등으로 유연하게 번역 가능 – “to Date”는 “역대/지금까지 중” 등으로 표현 가능 – 브랜드명 “Jones Road”는 한국어 발음에 맞춰 “존스 로드”로 표기 (공식 한국어 명칭이 있을 경우 해당 명칭 우선) 문맥에 따라 다음 표현도 가능: “존스 로드, AI 기반 역대 최대 마케팅 전개” “존스 로드 사상 최대 캠페인에 AI 기술 접목”
Celebrity Style Fashion 와이드 벨트가 다시 유행할 때가 된 걸까요? 또는 와이드 벨트의 컴백이 필요한 시기일까요? (두 가지 자연스러운 표현으로 번역했습니다. 첫 번째는 직설적인 질문 형식, 두 번째는 약간 더 유행 관련 표현을 강조한 버전입니다.)
Beauty Celebrity Beauty 제나 오르테가 자신의 상징적인 굵은 눈썹을 가늘게 만들었습니다. (또는 자연스럽게 표현할 경우) 제나 오르테가 그녀의 아이코닉한 굵은 눈썹을 더 가늘게 연출했습니다. * 선택 사항: – “lightened”는 색상을 밝게 했다는 의미로도 해석될 수 있으나, 맥락상 “가늘게 만들다/연출하다”로 번역하는 것이 자연스럽습니다. – “iconic”은 “상징적인” 또는 “시그니처”로 의역할 수 있으며, “아이코닉한”으로 음차해도 현지화된 표현입니다.
Living Travel 뇌 건강이 웰니스 여행의 다음 주요 트렌드가 될 수 있을까? (또는 더 자연스러운 표현을 원한다면) “웰니스 여행의 새로운 트렌드, 뇌 건강이 주목받을까?” * 선택 사항: – “주요 트렌드” 대신 “메가 트렌드” (국제적 유행 강조 시) – “뇌 건강”을 “두뇌 건강”으로 대체 가능 (의미 동일) 문장 구조 분석: 1. “Could…be…” → “~될 수 있을까?” (가능성 탐구 질문) 2. “Wellness Travel” → 국내에서 통용되는 “웰니스 여행” 표기 유지 3. “Major Trend” → 시장 영향력을 고려해 “주요/메가 트렌드” 번역 필요 시 컨텍스트에 맞게 조정 가능합니다.