以下是三个标题的中文翻译版本:

1. "Sustasia时尚大奖揭晓首位冠军"
2. "重磅:Sustasia时尚大奖公布最受瞩目获奖者"
3. "创造历史:Sustasia时尚大奖首次颁奖"

这三个翻译版本都保留了原文的核心信息,同时根据中文新闻标题的特点进行了优化:
1. 第一个版本采用直译,简洁明了地传达"首次颁奖"的信息
2. 第二个版本添加"重磅"作为新闻惯用开头语,"最受瞩目"比直译"最亲爱的"更符合中文表达习惯
3. 第三个版本使用"创造历史"来强化"首次"的意义,比直译"历史被创造"更符合中文主动语态的表达方式

可以根据具体使用场景选择合适的版本,如需更正式的语气推荐第一个或第三个版本,如需更吸引眼球的表达可选第二个版本。
Forever 21向主要债权人提出的债务清偿上限仅为3%。  

这家陷入困境的零售商的重组计划将使其最大债权人面临巨额亏损(每美元债权仅能收回几美分)。  

濒临破产的Forever  

(注:根据新闻体例要求,保留"Forever 21"品牌名不译;"pennies on the dollar"采用意译加括号说明的处理方式,既保留原文比喻又确保中文读者理解;"struggling retailer"译为"陷入困境的零售商"更符合中文经济新闻表述习惯;末句采用破折号保持原文未完成句式,体现突发新闻的时效性特征。)
**"人工智能如何正在改变营销"**  

**改写版预告:**  
人工智能正在当下彻底革新营销领域——重塑策略、自动化任务,并为客户打造个性化体验。  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. 标题采用"如何正在"的现在进行时结构,更符合中文动态表述  
2. "revolutionizing"译为"彻底革新"比直译"革命"更准确  
3. 破折号改为中文全角形式,保留原文的语义递进关系  
4. "personalizing customer experiences"意译为"打造个性化体验",避免生硬的逐字翻译)
"维多利亚与阿尔伯特博物馆时尚展区翻新后将更名为巴宝莉展厅"  

"V&A博物馆时尚展区改造后将冠名巴宝莉"  

(注:根据中文新闻标题习惯进行以下处理:  
1. 采用主谓宾短句结构,突出"更名"核心动作  
2. 将"Post-Renovation/Revamp"统一译为"翻新后/改造后",符合建筑类报道术语  
3. "Name After"译为"冠名"更符合商业赞助语境,第二版本使用"更名为"保持多样性  
4. 保留"V&A"国际通称,补充全称"维多利亚与阿尔伯特"兼顾不同读者认知  
5. 两个版本分别体现"wing/section"的"展厅/展区"不同译法)