Fashion 以下是三个标题的中文翻译版本: 1. “Sustasia时尚大奖揭晓首位冠军” 2. “重磅:Sustasia时尚大奖公布最受瞩目获奖者” 3. “创造历史:Sustasia时尚大奖首次颁奖” 这三个翻译版本都保留了原文的核心信息,同时根据中文新闻标题的特点进行了优化: 1. 第一个版本采用直译,简洁明了地传达”首次颁奖”的信息 2. 第二个版本添加”重磅”作为新闻惯用开头语,”最受瞩目”比直译”最亲爱的”更符合中文表达习惯 3. 第三个版本使用”创造历史”来强化”首次”的意义,比直译”历史被创造”更符合中文主动语态的表达方式 可以根据具体使用场景选择合适的版本,如需更正式的语气推荐第一个或第三个版本,如需更吸引眼球的表达可选第二个版本。
Fashion Forever 21向主要债权人提出的债务清偿上限仅为3%。 这家陷入困境的零售商的重组计划将使其最大债权人面临巨额亏损(每美元债权仅能收回几美分)。 濒临破产的Forever (注:根据新闻体例要求,保留”Forever 21″品牌名不译;”pennies on the dollar”采用意译加括号说明的处理方式,既保留原文比喻又确保中文读者理解;”struggling retailer”译为”陷入困境的零售商”更符合中文经济新闻表述习惯;末句采用破折号保持原文未完成句式,体现突发新闻的时效性特征。)
Fashion Gap正转向高端市场,推出精品系列。 (注:根据中文表达习惯,”premium offerings”译为”精品系列”更符合商业语境,同时”shifting to a higher-end market”采用”转向高端市场”的简洁表述,整体保持品牌调性的同时增强可读性。)
Fashion **”人工智能如何正在改变营销”** **改写版预告:** 人工智能正在当下彻底革新营销领域——重塑策略、自动化任务,并为客户打造个性化体验。 (注:根据中文表达习惯进行了以下优化: 1. 标题采用”如何正在”的现在进行时结构,更符合中文动态表述 2. “revolutionizing”译为”彻底革新”比直译”革命”更准确 3. 破折号改为中文全角形式,保留原文的语义递进关系 4. “personalizing customer experiences”意译为”打造个性化体验”,避免生硬的逐字翻译)
Fashion PVH集团——Calvin Klein的母公司——预测,尽管当前销售额有所下滑,但到2025年将实现业绩回升。 (注:根据中文表达习惯进行了句式调整,将”after current declines”转化为让步关系的”尽管当前…但…”结构,使语义更流畅;同时将”rebound”译为”回升”而非直译”反弹”,更符合商业语境;补充”业绩”二字使指代更明确。)
Fashion 特朗普将于4月2日在白宫玫瑰园活动中宣布针对特定国家的新关税政策。 (注:根据中文新闻标题习惯进行了适度精简,将”Rose Garden event”译为更具识别度的”白宫玫瑰园活动”,同时将”tariffs”译为政策范畴更明确的”关税政策”。若需保留完整原意,亦可译为”特朗普计划4月2日在玫瑰园活动上宣布针对特定国家的新关税措施”。)
Fashion “维多利亚与阿尔伯特博物馆时尚展区翻新后将更名为巴宝莉展厅” “V&A博物馆时尚展区改造后将冠名巴宝莉” (注:根据中文新闻标题习惯进行以下处理: 1. 采用主谓宾短句结构,突出”更名”核心动作 2. 将”Post-Renovation/Revamp”统一译为”翻新后/改造后”,符合建筑类报道术语 3. “Name After”译为”冠名”更符合商业赞助语境,第二版本使用”更名为”保持多样性 4. 保留”V&A”国际通称,补充全称”维多利亚与阿尔伯特”兼顾不同读者认知 5. 两个版本分别体现”wing/section”的”展厅/展区”不同译法)