"탄력과 진정에 효과적인 한국형 아이크림 14선"  

"리프팅과 생기 부여를 위한 최고의 한국 아이크림 발견하기"  

"꼭 시도해봐야 할 한국 아이크림 14가지"  

(설명)  
1. 제목은 한국의 화장품 광고에서 흔히 사용되는 숫자 강조 형식("OO선")을 적용해 신뢰감을 주었습니다.  
2. "Firming"은 한국 소비자에게 더 친숙한 "탄력"으로, "Calming"은 "진정"으로 자연스럽게 변환했습니다.  
3. "Lift & Refresh"는 기능적 효과("리프팅")와 감성적 효과("생기 부여")를 동시에 전달하도록 의역했습니다.  
4. "Must-Try"는 한국 온라인 쇼핑에서 자주 사용되는 "꼭 시도해봐야 할" 표현을 차용해 현지화했습니다.  
5. 전체적으로 한국의 뷰티 콘텐츠 특성상 숫자 강조와 효능 중심의 표현을 강조하는 번역 스타일을 적용했습니다.
"꼭 시도해봐야 할 최고의 네일 폴리시 7대 브랜드 – 에시에서 에르메스까지!"  

"에시, 에르메스 등 최고의 네일 폴리시 추천 모음!"  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The first headline emphasizes "must-try" brands with a luxury range, while the second highlights a curated selection. "네일 폴리시" is commonly used in Korean beauty contexts, and brand names like Essie and Hermès are kept in their original forms as they're widely recognized.)