룰루레몬 주식, 관세 우려와 예상보다 낮은 수요로 전망 악화에 하락  

또는  

관세 우려와 수요 부진으로 룰루레몬 주가 하락하며 전망 흐려져  

(두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 경제 뉴스 헤드라인 스타일로 번역되었으며, 주요 내용을 간결하게 전달하면서도 현지 독자에게 친숙한 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.)  

* 참고: 영어 원문이 증시 소식인 점을 고려해 '주가'라는 표현을 추가했으며, 'outlook'은 문맥에 따라 '전망 악화' 또는 '전망 흐려짐' 등으로 의역해 더 자연스럽게 처리했습니다. 숫자/비율이 명시되지 않아 '하락'으로 일반화했으며, 정확한 수치가 있다면 '% 하락' 등으로 구체화할 수 있습니다.
왜 고등교육이 외모에 더 집중하는가  

대학들이 학습보다 외모를 더 우선시하는 이유  

학문에서 미학으로의 전환: 대학이 어떻게 성형의 장이 되어가는지  

(또는 "대학이 외모 가꾸기의 장으로 변모하는 방식"으로 의역 가능)  

*번역 노트:  
1. "grooming grounds"는 직역 시 "단장의 장소"가 되지만, 한국어에서 자연스러운 표현을 위해 "성형의 장" 또는 "외모 가꾸기의 장"으로 의역  
2. "looks over learning"은 대비를 강조하기 위해 "학습보다 외모"로 번역  
3. 제목은 한국어 헤드라인 스타일에 맞게 간결하게 처리하면서도 원문의 의미를 유지  
4. 콜론(:) 이후 문장은 한국어에서도 비슷한 리듬을 유지할 수 있도록 구성
LVMH 워치 부문의 새 CEO로 장-크리스토프 바뱅 임명  

속보: 장-크리스토프 바뱅, LVMH 워치 부문 수장으로 취임  

LVMH  

(번역 시 유의사항)  
1. 인명 'Jean-Christophe Babin'은 프랑스어 발음에 근접한 '장-크리스토프 바뱅'으로 표기  
2. 'takes the helm'은 직역 시 '키를 잡다'지만, '수장으로 취임하다'로 자연스러운 비즈니스 용어 처리  
3. 'Watches division'은 '시계 부문'보다 럭셔리 업계에서 통용되는 '워치 부문'으로 번역  
4. LVMH는 한국에서도 통용되는 약어이므로 원문 유지  
5. 헤드라인 문체에 맞춰 종결 어미 생략 및 간결한 표현 강조
**"테드 스탠스필드, 데이즈드의 새 편집장으로 취임"**  

**또는:**  
**"데이즈드, 테드 스탠스필드를 최신 편집장으로 공식 발표"**  

두 가지 번역 모두 자연스러운 한국어 표현으로, 첫 번째 제목은 테드 스탠스필드의 취임을 강조하는 반면 두 번째 제목은 데이즈드의 공식 발표를 중심에 둔 차이가 있습니다. 출판물의 스타일 또는 강조점에 따라 선택 가능합니다.