"보그 편집자들이 선정한 필수 바지 아이템"  

"보그 스타일 전문가들이 공개하는 그들의 최애 트라우저"  

"보그 패션 전문가들이 추천하는..."  

*Note: The last sentence was cut off, so I provided a natural Korean translation for the partial text. If you'd like me to complete it with the full sentence, please provide the remaining part.  

The translations maintain the tone and style of fashion headlines while adapting naturally to Korean. I used:  
- "필수 바지 아이템" for "must-have pants picks" (common Korean fashion terminology)  
- "최애 트라우저" for "go-to trousers" (using the trendy abbreviation "최애" for "most loved")  
- "트라우저" is the adopted Konglish term commonly used in Korean fashion contexts instead of the direct translation "바지" when referring to tailored trousers.  

Let me know if you'd like any adjustments to the style or terminology!
결혼 1년 차를 맞은 밀리 바비 브라운과 제이크 본지오비는 공개적인 애정 표현으로 여전히 사랑을 과시하고 있다.  

(또는 자연스러운 표현을 원할 경우)  
결혼한 지 1년이 지났지만, 밀리 바비 브라운과 제이크 본지오비는 공개적으로 애정을 보이며 여전히 달콤한 모습을 자랑한다.  

두 번역 모두 원문의 의미와 톤을 유지하면서도 한국어의 자연스러운 표현을 반영했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
"바르셀로나의 로스 펠리즈: '더 화이트 로터스' 스타일의 비밀, 빈티지 숍"  

또는  

"'더 화이트 로터스' 의상을 담당한 바르셀로나 빈티지 스토어, 로스 펠리즈 탐방기"  

(두 가지 번역 옵션을 제시했습니다. 첫 번째 제목은 원본의 느낌을 유지하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했고, 두 번째 제목은 좀 더 기사 제목처럼 다듬은 버전입니다. "dressed"는 문맥상 의상 스타일링을 담당했다는 의미로 해석해 "의상을 담당한"으로 번역했습니다.)
"줄리는 조용히 있다(Julie Keeps Quiet)"는 이번 시즌 놓칠 수 없는 대담하고 혁신적인 테니스 드라마입니다. 장르를 재정의하는 필수 감작 영화입니다.  

(Note: The title "Julie Keeps Quiet" can be translated literally as "줄리는 조용히 있다," but if it's based on an existing work with an official Korean title, that should be used instead. The rest of the translation adapts the tone and style naturally for Korean audiences while preserving the original meaning.)
"리스본 최고의 에어비앤비: 트렌디한 로프트와 역사적인 홈스테이"  

"리스본 최고의 에어비앤비 숙소를 발견하세요: 모던한 로프트와 아늑한 올드월드 플랫"  

(Note: "올드월드"는 영어 "Old-World"를 한국어에서도 자주 사용하는 표현으로 그대로 반영하였으며, "플랫"은 "flat"을 한국식 발음으로 자연스럽게 옮겼습니다. 필요에 따라 "아늑한 전통 아파트"로 대체 가능합니다.)
"꼭 시도해봐야 할 최고의 네일 폴리시 7대 브랜드 – 에시에서 에르메스까지!"  

"에시, 에르메스 등 최고의 네일 폴리시 추천 모음!"  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The first headline emphasizes "must-try" brands with a luxury range, while the second highlights a curated selection. "네일 폴리시" is commonly used in Korean beauty contexts, and brand names like Essie and Hermès are kept in their original forms as they're widely recognized.)