Fashion 由于关税担忧及需求不及预期影响业绩前景,Lululemon股价下跌。 (注:根据财经新闻的简洁专业风格,将”shares drop”译为”股价下跌”更符合中文金融报道习惯;”lower-than-expected demand”采用”不及预期”这一常见市场表述;”outlook”译为”业绩前景”以明确商业语境;整体句式调整为中文常见的因果逻辑结构。)
Fashion 运动品牌Hoka因涉嫌在品牌宣传中不当利用毛利文化元素而引发强烈抵制。批评者指出,该公司未经充分认可或授权就擅自使用土著民族的象征符号与设计图案。这场争议再度凸显了商业领域挪用原住民文化的敏感议题。
Fashion 为何高等教育愈发注重外表 大学正日益将形象置于学识之上——背后原因何在。 从学术到颜值的转向:高等院校如何演变为形象打磨场。 (译文说明: 1. 首段标题采用设问句式保留原文悬念感,”愈发”比”越来越”更符合书面语体; 2. “prioritizing looks over learning”译为”将形象置于学识之上”,通过”置于…之上”的对比结构强化冲突; 3. “grooming grounds”译为”形象打磨场”,既保留”grooming”的修饰本义,又通过”场”字暗喻校园环境的变化; 4. “aesthetics”译为”颜值”而非直译”美学”,更契合当下社会对外貌关注的语境; 5. 全文使用”形象””颜值”等现代汉语高频词,确保与高等教育话题形成张力。)
Fashion 让-克里斯托夫·巴宾出任LVMH集团腕表部门新任首席执行官 快讯:让-克里斯托夫·巴宾执掌LVMH腕表事业部 (注:根据新闻标题简洁性原则,第二行采用”快讯”替代”突发新闻”更符合中文媒体惯例;”takes the helm”译为”执掌”既保留航海隐喻又体现权威感;”division”在奢侈品行业语境下译为”事业部”比直译”部门”更专业;保留LVMH不译符合国际品牌在华命名惯例)
Fashion **播客速递:** 酷玩乐队的盖伊·贝瑞曼揭秘他的时尚态度如何与音乐创作理念一脉相承。完整访谈尽在《The BoF时尚商业评论》播客,点击收听。 (注:根据中文媒体习惯调整了播客名称的译法,采用”揭秘””一脉相承”等短语增强吸引力,并补充”点击收听”作为符合中文社交媒体风格的行动号召。)
Fashion **”泰德·斯坦斯菲尔德接任Dazed新主编”** **或:** **”Dazed宣布泰德·斯坦斯菲尔德出任最新主编”** (注:根据中文媒体标题习惯,”Takes the Helm”译为”接任”更符合语境;”Latest”在标题中译为”最新”而非字面的”最近的”,以保持简洁有力。杂志名”Dazed”保留英文原名,因时尚文化类媒体名称通常不译。)