Fashion 프란체스카 암피테아트로프, 루이 비통 떠난다. 속보: 프란체스카 암피테아트로프, 루이 비통에서 하차. 프란체스카 암피테아트로프, 물러나다 (Note: The original text seems to be cut off at the end (“steps”). If more context is provided, the translation can be adjusted accordingly. For now, “steps” is translated as “물러나다,” which means “steps down” or “withdraws.”)
Fashion 트럼프, 틱톡 거래 원활화 위해 중국에 대한 관세 인하 가능성 시사 (또는) 트럼프, 틱톡 협상 타진을 위해 대중국 관세 감세 가능성 언급 * 설명: 1. “hints at” → “시사” 또는 “언급”으로 자연스럽게 번역 2. “facilitate deal” → “거래 원활화” 또는 협상 관련 표현으로 의역 3. 중국 언론/정치 컨텍스트에 맞춰 “대중국(對中國)” 표현 사용 가능 4. “tariff cuts”는 경제 용어로 “관세 인하”가 표준 번역이지만, “감세(減稅)”로도 표현 가능 5. 헤드라인 스타일 적용 시 동사 생략 가능(예: “트럼프, 中 관세 인하 검토…틱톡 합의 촉진”) * 참고: 한국어 경제 뉴스 헤드라인은 주로 한문 혼용체를 사용하므로, 필요에 따라 “減稅(감세)” 같은 한자어 활용 가능
Fashion 슈퍼구프의 창립자가 회사에서 물러난다. 또는 슈퍼구프 창립자가 회사를 떠난다. 두 가지 모두 자연스러운 표현이며, 문맥에 따라 선택할 수 있습니다. 첫 번째 문장은 좀 더 공식적인 뉘앙스를, 두 번째 문장은 약간 더 캐주얼한 느낌을 줍니다.
Fashion “팔로마 울의 새로운 시대: 온라인 센세이션에서 물리적 성장으로” 이 헤드라인은 브랜드가 사랑받는 디지털 존재감에서 실제 공간으로 확장해가는 진화를 담아냅니다. 원문의 의미와 간결함을 유지하면서도
Fashion **왜 이렇게 많은 여행용 가방 브랜드가 있을까?** 시장에 고급부터 저렴한 옵션까지 끝없는 선택지로 가득한 이유가 궁금한 적 있나요? 이 모든 것은 경쟁에 관한 것입니다.
Fashion H&M: 트렌드와 도전 사이에서 갈등하다 H&M은 빠른 패션의 매력과 지속 가능성 요구 사이에서 균형을 잡아야 하는 까다로운 위치에 놓여 있으며, 치열한 경쟁에도 직면해 있습니다. 과연 적응하며 계속 영향력을 유지할 수 있을까요? (Note: The original text seems to be cut off, so the translation covers only the provided portion. The Korean version maintains the rhetorical question structure while adjusting phrasing for natural flow in Korean business/retail context.)
Fashion 룰루레몬, 예상보다 낮은 연간 실적 전망 또는 룰루레몬이 예상보다 낮은 연간 수익을 전망했습니다. (두 가지 표현 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 신문 헤드라인 스타일, 두 번째 버전은 완결된 문장 형태입니다. 선택은 사용처에 따라 달라집니다.)
Fashion 이탈리아 고급 상품 공급업체, 매출 감소로 채권단과 협의 예정. (또는) 매출 감소 속 이탈리아 명품 업체, 채무 협상 추진. 두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 보도 스타일에 가깝고 두 번째는 좀 더 간결한 제목 형식입니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.