트럼프, 틱톡 거래 원활화 위해 중국에 대한 관세 인하 가능성 시사  

(또는)  

트럼프, 틱톡 협상 타진을 위해 대중국 관세 감세 가능성 언급  

* 설명:  
1. "hints at" → "시사" 또는 "언급"으로 자연스럽게 번역  
2. "facilitate deal" → "거래 원활화" 또는 협상 관련 표현으로 의역  
3. 중국 언론/정치 컨텍스트에 맞춰 "대중국(對中國)" 표현 사용 가능  
4. "tariff cuts"는 경제 용어로 "관세 인하"가 표준 번역이지만, "감세(減稅)"로도 표현 가능  
5. 헤드라인 스타일 적용 시 동사 생략 가능(예: "트럼프, 中 관세 인하 검토…틱톡 합의 촉진")  

* 참고: 한국어 경제 뉴스 헤드라인은 주로 한문 혼용체를 사용하므로, 필요에 따라 "減稅(감세)" 같은 한자어 활용 가능
H&M: 트렌드와 도전 사이에서 갈등하다  

H&M은 빠른 패션의 매력과 지속 가능성 요구 사이에서 균형을 잡아야 하는 까다로운 위치에 놓여 있으며, 치열한 경쟁에도 직면해 있습니다. 과연 적응하며 계속 영향력을 유지할 수 있을까요?  

(Note: The original text seems to be cut off, so the translation covers only the provided portion. The Korean version maintains the rhetorical question structure while adjusting phrasing for natural flow in Korean business/retail context.)