在LVMH集团达成协议后,盟可睐(Moncler)计划任命亚历山大·阿尔诺进入其董事会。

(注:根据奢侈品行业惯例,"Moncler"中文译名采用广为人知的"盟可睐","Alexandre Arnault"作为LVMH集团董事长Bernard Arnault之子,其中文译名采用媒体通用译法"亚历山大·阿尔诺"。译文采用商务公告的简洁风格,将"following"译为"在...后"体现事件时序关系,并补充"集团"二字符合中文企业称谓习惯。)
弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫离开路易威登。  

突发新闻:弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫从路易威登离职。  

弗朗西斯卡·阿姆菲西娅特罗夫卸任  

(注:根据中文新闻标题简洁性原则,将"steps down"译为"卸任"更符合语境;姓氏"Amfitheatrof"采用音译常见处理方式,保留中间连接符;品牌名"Louis Vuitton"使用官方中文译名"路易威登"。最后一句未完成原文采用短句处理,保持信息完整性。)
特朗普暗示或降低对华关税以推动TikTok交易。  

(注:译文采用简洁的新闻标题风格,"hints at possible"译为"暗示或"既保留原意又符合中文表达;"tariff cuts for China"处理为"对华关税"更符合政治经济术语习惯;"facilitate...deal"译为"推动...交易"准确传达促成交易的意图。整句通过调整语序,将英文后置修饰结构转化为中文前置短句,确保信息密度的同时符合中文阅读节奏。)
意大利高端商品供应商因销售下滑将启动债务重组谈判。  

(注:根据新闻标题简洁性的特点,译文采用了更符合中文新闻标题风格的表达,将"hold debt negotiations"译为"启动债务重组谈判"以突出金融领域的专业语境,"amid declining sales"译为"因销售下滑"以保持因果关系的明确性。同时保留"意大利高端商品供应商"的完整称谓确保信息准确性。)