Ermenegildo Zegna voit ses profits chuter de près d'un tiers.  

La maison de luxe italienne annonce une baisse brutale de 30 % de ses bénéfices.  

La performance financière de Zegna en prend un coup.  

(Note: The last sentence "Zegna's financial performance takes a" was incomplete in English, so I translated it as a natural conclusion in French: "La performance financière de Zegna en prend un coup," which means "Zegna's financial performance takes a hit." If you have the full original sentence, I can adjust accordingly.)
Le fournisseur italien de produits haut de gamme va engager des négociations sur sa dette face à la baisse des ventes.  

(Alternative option with slight variation in phrasing: *Un fournisseur italien d'articles de luxe entamera des négociations sur sa dette en raison d'une chute des ventes.*)  

Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French journalistic style. The first is more literal, while the second slightly rephrases for fluidity.