**Paraphrase (Français) :**  
*Breitling peut-il insuffler une nouvelle vie au secteur horloger du milieu de gamme en difficulté ?*  

**Version style bande-annonce :**  
*"Breitling saura-t-il relever le défi et redynamiser l'horlogerie milieu de gamme ?"*  

(Note : La version "trailer-style" est légèrement plus dynamique et accrocheuse, tout en conservant le sens original. L'ellipse "Will Bre..." suggère une fin suspendue, typique des teasers.)
Voici les traductions en français des titres que vous avez fournis :

1. "Shopify se mobilise pour attirer des milliards en investissements passifs"  
2. "Shopify vise à sécuriser des milliards auprès des fonds indiciels"  
3. "Shopify élabore une stratégie pour drainer des milliards grâce au passif"  

Ces formulations conservent le ton professionnel et financier des originaux tout en respectant les nuances du marché des investissements passifs. J'ai adapté légèrement la structure pour correspondre aux conventions titres en français (moins de verbes conjugués, formulations plus nominales). 

Vous souhaitez une variante plus littéraire ou davantage alignée sur un registre spécifique ?
"La mode 'propre' pourrait-elle être la prochaine grande tendance ?"  

(Alternative option with slight nuance:  
"La mode 'clean' pourrait-elle devenir la nouvelle tendance phare ?")  

Both versions convey the idea while adapting naturally to French. The first is a more direct translation, while the second uses "phare" (flagship) to emphasize the "big trend" aspect. The term "clean" can be kept in English (common in French fashion contexts) or translated as "propre" depending on the desired tone.
Homme Plissé Issey Miyake sera l'invité d'honneur de Pitti Uomo ce mois de juin  

(Alternative option, slightly more concise:)  
Homme Plissé Issey Miyake en guest designer à Pitti Uomo en juin  

Both versions maintain the key information while adapting naturally to French fashion terminology. The first is more formal, the second more headline-style. "Guest designer" can be translated as "designer invité" or kept in English as it's widely understood in the industry.
Les principaux investisseurs britanniques exhortent les dirigeants de la grande distribution à adopter des normes de rémunération équitables  

Les principaux soutiens financiers font pression sur les grandes enseignes pour qu'elles s'engagent à verser à leurs employés le "salaire vital réel", garantissant ainsi une rémunération juste pour les travailleurs.  

(Note: "Real Living Wage" has been translated as "salaire vital réel," which is the recognized French equivalent of this UK-based wage standard. The phrasing maintains the urgency and formal tone of the original while adapting to French business terminology.)
Here are the translations of your English headlines into French:  

1. **"Next Boosts Earnings Outlook, Beats Retail Slump"**  
   → *"Next revoit ses prévisions de bénéfices à la hausse et surpasse la morosité du secteur de la vente au détail"*  

2. **"Next Upgrades Profit Projections, Outshines Market Downturn"**  
   → *"Next améliore ses prévisions de profits et brille malgré le ralentissement du marché"*  

3. **"Next Lifts Profit Forecast, Defies"** (incomplete, but assuming continuation like "industry trends")  
   → *"Next relève ses prévisions de bénéfices et défie"* (e.g., *"les tendances du secteur"*)  

Let me know if you'd like any refinements or a full completion of the last headline!