Books Culture El nuevo libro de Jamie Hood, *Trauma Plot*, plasma la angustia del asalto sexual con una claridad impactante. (Nota: Opté por “plasma” para mantener la idea de “brings to life” de forma natural en español, y “asalto sexual” es la traducción más común de “sexual assault”, aunque también podría usarse “agresión sexual” dependiendo del contexto regional).
Beauty Makeup ¿Estamos entrando en una nueva era del maquillaje masculino? (Alternatively, depending on context and tone, you could also say: *¿Estamos ingresando a una nueva era del maquillaje para hombres?*) Both versions are correct—the first is more general, while the second specifies “para hombres” (for men). Let me know if you’d prefer a different nuance!
Runway Victoria’s Secret ha nombrado al diseñador Adam Selman como su nuevo Director Creativo Ejecutivo.
Living Travel Los mejores hoteles de Atenas: desde villas renovadas con estilo hasta encantadores refugios bohemios. (Alternative with slight variation in phrasing) Hoteles destacados de Atenas: desde elegantes villas remodeladas hasta mágicos retiros bohemios. Both versions maintain the original tone—sophisticated yet inviting—while adapting naturally to Spanish. The first is a more direct translation, while the second offers subtle stylistic adjustments (“elegantes” for “chic,” “mágicos” for “enchanting”) that resonate well in travel marketing contexts.
Runway Colección Otoño 2025 de Bode (Alternatively, depending on the preferred regional usage: “Colección de Otoño 2025 de Bode” or “Colección Otoño 2025 Bode” for a more concise style.) Note: “Bode” remains unchanged as it is a proper name. The translation adjusts “Fall” (U.S. English) to “Otoño” (Spanish) and follows standard Spanish noun-adjective order (“Colección Otoño” instead of “Fall Collection”).
Runway Colección Otoño 2025 de Danielle Frankel. (Alternatively, depending on the context, you could also say: “Colección de Otoño 2025 de Danielle Frankel” or “La Colección Otoño 2025 de Danielle Frankel”.) Let me know if you’d prefer a different phrasing!
Shopping Probé todas las prendas destacadas de la nueva colección Studio de Gap—esto es lo que opina Vogue. (Nota: He ajustado ligeramente la estructura para que suene más natural en español, manteniendo el significado original. También corregí “opina” que estaba mal escrito en mi primera respuesta. La frase queda clara y adecuada para el contexto de moda.)
Celebrity Style Fashion Jennifer Lawrence está luciendo zapatillas de papá como toda una profesional. La nueva mamá ha sido vista luciendo estos cómodos y voluminosos tenis, demostrando que su estilo es totalmente relajado. Ya sea que esté saliendo a correr… *(Note: The sentence was cut off, so the translation stops at the same point. If you’d like to complete it, please provide the full text.)*
Runway Qiu Shuting Shanghai Otoño 2025 (Note: “Qiu Shuting” appears to be a proper name and is kept as is. “Shanghai Fall 2025” is translated to “Shanghai Otoño 2025,” where “Fall” is rendered as “Otoño” and the year remains in numerals for consistency in fashion season naming conventions.)
Runway Here’s the translation of “Shanghai Fall 2025 CPlus Series” to Spanish: **”Serie CPlus de Otoño 2025 en Shanghái”** Alternatively, if “CPlus” is a specific brand or event name that should remain unchanged, it could also be: **”Serie CPlus Otoño 2025 Shanghái”** Let me know if you’d prefer a different phrasing!