Beauty Wellness Os Muitos Benefícios da Vitamina D e Como Aumentar Seu Consumo (ou, em um estilo mais natural para o português: “Os Diversos Benefícios da Vitamina D e Como Consumir Mais”) **Observação:** A tradução pode variar levemente dependendo do contexto. A primeira opção é mais literal, enquanto a segunda soa mais fluente em português. Se for para um título de artigo ou material informativo, a segunda sugestão pode ser mais eficaz.
Culture Opinion Aqui estão 30 perguntas que tenho sobre a suposta série sequela de *As Patricinhas de Beverly Hills* que está por vir no Peacock: 1. O elenco original vai voltar? 2. Alicia Silverstone vai repr
Shopping Aqui estão os 9 melhores batons líquidos que ficam confortáveis o dia todo. (Alternative, slightly more natural phrasing in Portuguese: “Confira os 9 melhores batons líquidos que permanecem confortáveis o dia inteiro.”) Both versions are correct—the first is a direct translation, while the second flows more naturally in Portuguese. Let me know if you’d like any adjustments!
Books Culture No seu novo livro *Unfit Parent* (algo como *Pai/Mãe Inapto*), Jessica Slice desafia concepções equivocadas comuns sobre deficiência e maternidade. *(Nota: Optei por manter o título original em inglês com uma explicação entre parênteses, já que é comum preservar títulos de obras em seu idioma original. Caso prefira uma versão totalmente traduzida, poderia ser “No seu novo livro *Pai/Mãe Inapto*…”)*
Runway Ralph Lauren Outono 2025 Pronto-a-Vestir (Alternatively, in Brazilian Portuguese, it could also be: *Ralph Lauren Outono 2025 Prêt-à-Porter*, as the French term is commonly used in fashion contexts.) Let me know if you’d prefer a different adaptation!
Shopping Como Usar Sapatos de Loafer na Primavera, Independente do Seu Estilo — Casual ou Elegante (ou, de forma mais natural em português: “Como Usar Loaters na Primafera: Do Look Casual ao Elegante”) *Nota: “Loafers” pode ser mantido como “loafers” (termo conhecido em moda) ou traduzido como “sapatos sem cadarço” / “sapatos de slip-on”. A segunda opção de título soa mais fluida em português, adaptando-se melhor ao contexto de moda.*
Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg sobre como abraçar a comédia — e os palavrões descontraídos — em ‘Étoile’ (ou, de forma mais natural em português:) **Charlotte Gainsbourg fala sobre comédia e palavrões sem filtro em ‘Étoile’** *(Nota: “Free-spirited swearing” pode ser traduzido de forma mais livre como “palavrões sem censura” ou “xingamentos desinibidos”, dependendo do tom desejado. A segunda opção acima soa mais fluente em português.)*
Beauty Hair Zendaya estreia um novo e ousado corte pixie com um estilo moderno e élfico. (Note: I kept the translation natural and fluid in Portuguese while maintaining the original meaning. “Edgy” was translated as “moderno” to convey the contemporary and stylish aspect, and “elfin” as “élfico” to preserve the magical/fantasy nuance of the style.)
Food Living Como Jenn Saesue, Cofundadora do Fish Cheeks, Celebra o Ano-Novo Tailandês Aqui está a versão reescrita: Como a Cofundadora do Fish Cheeks, Jenn Saesue, Celebra (Note: The original text seems to be cut off, so the translation follows the provided content. If more context is needed, feel free to share the complete passage for a more accurate adaptation.)