Runway A coleção Primavera 2025 da Chromat será a última — por enquanto. (Note: I kept the brand name “Chromat” as is, since brand names typically remain unchanged in translation. The phrase “for now” was translated naturally as “por enquanto,” which conveys the same temporary sense in Portuguese.)
Weddings Guia do Chá de Panela: Tudo o Que Você Precisa Saber Sobre Esta Celebração Pré-Casamento (ou, em uma versão mais resumida e comum no Brasil:) Guia do Chá de Panela: Tudo Sobre a Festa Pré-Casamento
Living Travel 9 Destinos Chiques para um Fim de Semana de Verão Saindo de Nova York Aqui estão nove destinos elegantes perfeitos para uma escapada rápida no verão saindo de NYC. Seja para relaxar à beira-mar, fazer trilhas cênicas ou explorar cidades pequenas encantadoras. *(Nota: Mantive “chic” como “chique” por ser um termo amplamente reconhecido em português, mas também poderia ser traduzido como “sofisticado” ou “estiloso” dependendo do tom desejado. A estrutura foi ajustada para fluir melhor em português, incluindo a quebra natural do parágrafo.)*
Culture O que é Ruminação Pós-Evento e Como Você Pode Parar com Isso? (ou, em um tom mais natural e fluente em português: “O que é Ruminação Pós-Evento e Como Evitar Esse Comportamento?”) *Nota: A tradução mantém o sentido original, mas adapta a estrutura para soar mais natural em português. “Stop it” foi traduzido como “parar com isso” ou “evitar”, dependendo do contexto. A segunda opção sugere uma abordagem mais proativa, comum em textos de autoajuda ou psicologia.*
Celebrity Style Fashion Anne Hathaway usa um par de calças surpreendente (ou, de forma mais natural em português:) Anne Hathaway surpreende com seu look de calças
Fashion Por que Christian Allaire usou exclusivamente designers indígenas durante sua turnê de lançamento do livro (ou, de forma mais natural em português:) Christian Allaire usou apenas designers indígenas em sua turnê de promoção do livro – saiba por quê (Note: The second version adapts the phrasing to a more common journalistic style in Portuguese, turning the original question into a statement followed by “saiba por quê” – “find out why” – which is a typical headline structure in Brazilian media. Both translations are correct, but the second flows more naturally in Portuguese.)
Shopping O Crescente Popularidade dos Perfumes Sólidos (Note: The original English phrase seems to have a small grammatical error—it likely should be “The Growing Popularity of Solid Perfume.” The translation above assumes this correction. If the original was intentional, an alternative could be “O Crescente Popular do Perfume Sólido,” though this sounds less natural in Portuguese.)
Beauty Wellness Aqui está como eu consigo 12 gramas de proteína todas as manhãs — sem tomar café da manhã. (Note: In Portuguese, “café da manhã” is the common term for “breakfast” in Brazil, while “pequeno-almoço” is used in Portugal. The translation above uses the Brazilian variant. If you prefer the European Portuguese version, it would be: “Aqui está como consigo 12 gramas de proteína todas as manhãs — sem tomar o pequeno-almoço.”)
Fashion Trends Estamos vendo um retorno dos anos 2010? (Alternativamente, também pode ser traduzido como: “Estamos vendo os anos 2010 voltarem?” dependendo do contexto e da ênfase desejada.)
Culture TV & Movies Aqui estão 10 filmes e séries da Jennifer Garner que valem a pena assistir (ou reassistir!) agora mesmo: 1. **13 Going on 30** (2004) – Uma comédia romântica encantadora sobre