Wang Haizhen Xangai Outono 2025  

*(Nota: Mantive o nome "Wang Haizhen" sem tradução, pois é um nome próprio. "Shanghai" foi adaptado para a grafia portuguesa "Xangai", e "Fall" foi traduzido como "Outono", já que em português europeu é comum usar as estações do ano para referir coleções de moda. O ano permanece inalterado.)*  

Se precisar de ajustes (como usar "Shanghai" sem adaptação ou "Outono/Inverno" no lugar de apenas "Outono"), posso adaptar conforme o contexto desejado.
No Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Explora o 'Propósito' — E Também: Como as Tarifas Impactam a Moda  

(ou, em uma versão mais livre e fluente para o português brasileiro:)  

**No Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Reflete Sobre 'Propósito' — E Mais: O Efeito das Tarifas na Moda**  

*(Nota: O uso de "’" no original é um caractere de aspas curvadas, que em português pode ser substituído por aspas normais ou mantido, dependendo do estilo editorial. Optei por simplificar para aspa simples ou normal no título.)*
"Relaxe e Revitalize: Os Benefícios de Beleza de um Banho com Sal de Epsom"  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese phrasing:  
"Relaxe e Renove-se: Os Benefícios Estéticos do Banho com Sal de Epsom")  

Both versions preserve the original meaning while adapting to common Portuguese phrasing conventions. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases "rejuvenate" as "renove-se" (renew yourself) and "beauty benefits" as "benefícios estéticos" (aesthetic benefits), which may sound more natural to some Portuguese speakers.  

Would you like any adjustments to better fit a specific regional variant (e.g., European vs. Brazilian Portuguese)?