Runway A Prada está adquirindo a Versace da Capri. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting to Portuguese grammar and style. “Acquiring” is translated as “adquirindo,” and “from” is rendered as “da” (a contraction of “de” + “a”), which is the natural way to indicate possession or origin in Portuguese.)
Runway Wang Haizhen Xangai Outono 2025 *(Nota: Mantive o nome “Wang Haizhen” sem tradução, pois é um nome próprio. “Shanghai” foi adaptado para a grafia portuguesa “Xangai”, e “Fall” foi traduzido como “Outono”, já que em português europeu é comum usar as estações do ano para referir coleções de moda. O ano permanece inalterado.)* Se precisar de ajustes (como usar “Shanghai” sem adaptação ou “Outono/Inverno” no lugar de apenas “Outono”), posso adaptar conforme o contexto desejado.
Beauty Wellness Jennifer Aniston também não aguenta o dia de treino de core. *Observação: “Core day” refere-se a um dia de treino focado nos músculos centrais do corpo (abdômen, lombar, etc.). A tradução optou por “treino de core” por ser um termo amplamente reconhecido em contextos fitness, mas também poderia ser adaptado para “dia de fortalecimento do core” ou “dia de exercícios abdominais”, dependendo do público-alvo.*
Culture No Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Explora o ‘Propósito’ — E Também: Como as Tarifas Impactam a Moda (ou, em uma versão mais livre e fluente para o português brasileiro:) **No Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Reflete Sobre ‘Propósito’ — E Mais: O Efeito das Tarifas na Moda** *(Nota: O uso de “’” no original é um caractere de aspas curvadas, que em português pode ser substituído por aspas normais ou mantido, dependendo do estilo editorial. Optei por simplificar para aspa simples ou normal no título.)*
Shopping “Relaxe e Revitalize: Os Benefícios de Beleza de um Banho com Sal de Epsom” (Alternative option, slightly more natural in Portuguese phrasing: “Relaxe e Renove-se: Os Benefícios Estéticos do Banho com Sal de Epsom”) Both versions preserve the original meaning while adapting to common Portuguese phrasing conventions. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases “rejuvenate” as “renove-se” (renew yourself) and “beauty benefits” as “benefícios estéticos” (aesthetic benefits), which may sound more natural to some Portuguese speakers. Would you like any adjustments to better fit a specific regional variant (e.g., European vs. Brazilian Portuguese)?
Weddings **Pode Usar Branco em um Casamento? A Etiqueta para Convidados Explicada** Tradicionalmente, usar branco em um casamento como convidado é considerado inapropriado, pois pode ofuscar a noiva. Embora os casamentos modernos… *(Nota: O texto original parece estar incompleto. Se desejar, posso continuar a tradução se você fornecer o restante.)*
Shopping “Top 10 Séruns Clareadores para uma Pele Radiante em 2025” Ou, de forma mais fluente: “Os 10 Melhores Séruns Clareadores para um Rosto Iluminado em 2025” (Ambas as opções são válidas. A primeira segue uma tradução mais direta, enquanto a segunda soa mais natural em português, especialmente em contextos de beleza e cuidados com a pele.)