Como Fortalecer o Assoalho Pélvico (E Por Que Isso É Importante)  

Os músculos do assoalho pélvico desempenham um papel fundamental no controle da bexiga, na estabilidade do core e na saúde sexual — mas muitas pessoas os negligenciam.  

(Observação: Optei por "assoalho pélvico", que é o termo mais comum no Brasil, em vez de "pavimento pélvico". Mantive "core" sem tradução, pois é amplamente utilizado nesse contexto. A estrutura do título e do texto foi adaptada para soar natural em português, mantendo o tom informativo e direto do original.)
Como as Visitas a Banhos Públicos Me Ajudaram a Me Sentir Confiante na Minha Própria Pele  

Aqui está uma versão mais clara e natural:  

Como Frequentar Banhos Públicos Me Ajudou a Finalmente Me Sentir em Casa no Meu Próprio Corpo  

(Note: I adjusted the phrasing slightly to sound more natural in Portuguese. "Feel at home in my own skin" was translated as "me sentir confiante na minha própria pele" in the first version, while the second uses "me sentir em casa no meu próprio corpo," which conveys a similar sense of comfort and belonging. Both versions work, but the second flows more naturally in Portuguese.)
Por que os casais estão começando a planejar o casamento antes de ficarem noivos  

Cada vez mais casais estão começando a planejar o casamento antes mesmo do pedido oficial de casamento. Tradicionalmente, o planejamento começava após o noivado, mas os relacionamentos modernos estão mudando essa dinâmica.  

(Alternativa mais concisa: "Por que casais estão planejando o casamento antes do noivado")  

Observações:  
1. Mantive a estrutura do título como pergunta, comum em português para esse tipo de conteúdo  
2. "Getting engaged" foi traduzido como "ficarem noivos" (mais coloquial) e "pedido oficial de casamento" (mais formal)  
3. "Shifting" foi adaptado para "mudando essa dinâmica" para fluir melhor no português  
4. A versão alternativa do título é mais direta, seguindo tendências de manchetes em português
Uma Criança Única Outono/Inverno 2025 Pronto-para-Vestir  

(Note: In Portuguese fashion contexts, "Ready-to-Wear" is often kept in English or translated as "Pronto-para-Vestir." The season "Fall" is commonly rendered as "Outono/Inverno" to align with Southern Hemisphere seasons or kept as "Outono" for international collections. "An Only Child" was translated literally as "Uma Criança Única," but if this is a brand name, it might remain untranslated.)  

Alternative if the title is a brand name:  
An Only Child Outono 2025 Ready-to-Wear