"Top 7 Canetas para Sardas para um Brilho Natural e Dourado pelo Sol"  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese:)  
"7 Melhores Canetas para Sardas para um Efeito Natural de Pele Dourada pelo Sol"  

Both versions convey the original meaning while adapting to natural Portuguese phrasing preferences. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases "glow" as "efeito" (effect) for better flow. "Sun-kissed" is translated as "dourado pelo sol" (goldened by the sun), which is the most idiomatic equivalent in Portuguese beauty contexts.  

Would you like any adjustments to emphasize specific aspects (e.g., more focus on "natural," a playful tone, or product-type specificity)?
Eu experimentei a dupla limpeza todas as noites por duas semanas — eis o que aconteceu com a minha pele  

*(Alternativa mais coloquial: "Testei fazer dupla limpeza todas as noites por duas semanas — veja o que aconteceu com a minha pele")*  

**Notas:**  
1. Mantive a estrutura impactante do título original, usando travessão para a conclusão (comum em português brasileiro).  
2. "Double cleansing" foi traduzido como "dupla limpeza" (termo consagrado em skincare, mas "limpeza dupla" também é aceitável).  
3. A versão coloquial substitui "I tried" por "Testei" (mais natural em PT-BR) e "Here’s" por "veja" (mais convidativo).  
4. O possessivo "my skin" foi adaptado para "a minha pele" (mais natural que "minha pele" nesse contexto enfático).  

Quer ajustes no tom (mais formal/informativo ou mais descontraído)? Posso adaptar!
**Melhores Sérum de Vitamina C para 2025: Favoritos Iluminadores que Você Vai Adorar**  

(ou, em um tom mais natural e fluido para o português:)  

**Os Melhores Sérum de Vitamina C em 2025: Opções Iluminadoras que Você Vai Amar**  

*Observação:*  
- Mantive "sérum" (sem acento) por ser um termo amplamente usado em cosméticos no Brasil, mas também pode ser traduzido como "soro".  
- "Brightening" foi adaptado para "iluminadores" (mais comum em produtos de beleza) ou "clareadores" (se o foco for uniformizar o tom).  
- "You’ll adore" foi traduzido de forma mais natural como "você vai amar" (mais coloquial) ou "que você vai adorar" (ligeiramente mais formal).  

Se preferir um tom mais técnico (ex.: para um site de dermatologia), pode ser ajustado para:  
**Melhores Séruns de Vitamina C em 2025: Destaques para Pele Radiante**