Culture Opinion Oto 30 pytań, które mam na temat planowanego serialu „Clueless” w Peacock: 1. Czy wrócą oryginalni aktorzy? 2. Czy Alicia Silverstone powtórzy swoją rolę? *(Tłumaczenie fragmentu – kontynuuj listę w podobnym stylu, jeśli potrzebujesz dalszej części.)*
Books Culture W swojej nowej książce *Nieodpowiedzialny rodzic* Jessica Slice podważa powszechne błędne przekonania na temat niepełnosprawności i macierzyństwa. (Note: The title *Unfit Parent* was translated as *Nieodpowiedzialny rodzic* (“Irresponsible Parent”), which is a natural Polish equivalent. Alternatively, it could be rendered as *Niezdatny rodzic* for a more literal translation, but the first option sounds more idiomatic in Polish.)
Runway Ralph Lauren Jesień 2025 Gotowa do Noszenia *Lub w bardziej naturalnym brzmieniu:* Kolekcja Ralph Lauren Jesień 2025 Ready-to-Wear *(„Ready-to-Wear” często pozostaje nieprzetłumaczone w świecie mody, ale można też użyć „Gotowa do Noszenia” dla pełnej lokalizacji.)*
Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg o odkrywaniu komedii i swobodnym przeklinaniu w filmie “Étoile” (Lub bardziej dosłownie: “Charlotte Gainsbourg o tym, jak pokochała komedię i swobodę przeklinania w ‘Étoile'”) *Uwaga: Tytuł filmu “Étoile” (fr. “gwiazda”) w polskim tłumaczeniu mógłby pozostać bez zmian lub ewentualnie przyjąć formę “Gwiazda”, w zależności od dystrybucji. Wybrałem wersję oryginalną, zachowując styl.*
Beauty Hair Zendaya zadebiutowała z odważną nową fryzurą pixie w ostrym, elfim stylu. *Alternatywnie, bardziej naturalnie brzmiące w języku polskim:* Zendaya pokazała się w nowej, śmiałej fryzurze pixie o ostrym, elfim charakterze. *(W zależności od kontekstu – jeśli chodzi o oficjalną “premierę” fryzury, np. na czerwonym dywanie, lepsze będzie “zadebiutowała”. Jeśli to bardziej swobodna prezentacja, np. w mediach społecznościowych, można użyć “pokazała się”).*
Food Living Jak Jenn Saesue, współzałożycielka Fish Cheeks, świętuje tajski Nowy Rok Oto przepisana wersja: Jak współzałożycielka Fish Cheeks, Jenn Saesue, celebruje