"고체 향수의 인기 상승"  

또는  

"고체 향수가 인기를 끌고 있다"  

두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째는 제목 스타일의 간결한 표현이고, 두 번째는 문장 형태로 풀어 쓴 것입니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.  

참고: 원문이 "The Growing Popular of Solid Perfume"라면 문법적으로 "The Growing Popularity of Solid Perfume"가 맞을 수 있습니다. 이 경우 정확한 번역은 "고체 향수의 증가하는 인기"가 됩니다.
아침 식사를 거르면서도 매일 12그램의 단백질을 섭취하는 나만의 방법입니다.  

또는  

아침 식사를 하지 않으면서도 매일 12g의 단백질을 얻는 비결입니다.  

(두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 "Here's how I..."를 "나만의 방법"으로, 두 번째 버전은 "비결"로 표현해 차이를 뒀습니다. 숫자 단위는 "12g" 또는 "12그램" 모두 통용되나, 간결성을 위해 "g"를 사용할 수 있습니다.)
2010년대가 돌아오고 있을까요?  

(또는 문맥에 따라 더 자연스럽게)  
2010년대가 다시 유행하는 걸까요?  

- "comeback"은 맥락에 따라 "복귀", "재유행", "부활" 등으로 다양하게 번역될 수 있습니다.  
- 캐주얼한 질문 형식으로 의문문(~ㄹ까요?)을 사용해 자연스러운 표현을 강조했습니다.  
- 패션, 문화 트렌드 등 특정 분야를 언급하는 경우라면 "2010년대 스타일이 돌아오고 있나요?" 등으로 세부화할 수도 있습니다.
비타민 D의 다양한 이점과 섭취량 늘리는 방법  

(또는)  

비타민 D의 많은 장점과 섭취를 늘리는 방법  

(또는 문맥에 따라)  

비타민 D의 효능과 충분히 섭취하는 법  

* 선택 가이드:  
- "이점/장점/효능"은 모두 benefits의 자연스러운 번역  
- "intake"는 문체에 따라 "섭취량", "섭취", "충분히 섭취" 등으로 유연하게 표현 가능  
- 제목 특성상 간결함을 유지하면서 핵심 정보 전달에 중점을 둠  

필요시 추가 설명:  
의학/건강 콘텐츠의 경우 한국어 독자에게 친숙한 "비타민D" (띄어쓰기 없음) 표기가 더 일반적일 수 있음