Runway 미국 패션 브랜드들이 새로운 관세가 시행되면서 심각한 위기에 직면해 있으며, 이로 인해 그들의 미래가 위태로워지고 있습니다. (또는) 새로운 관세가 적용되면서 미국 패션 브랜드들이 심각한 위기를 겪고 있으며, 이로 인해 앞날이 불확실해졌습니다. 두 가지 번역 모두 자연스러운 표현이며, 문맥에 따라 선택할 수 있습니다. 첫 번째 번역은 원문의 구조를 보다 직관적으로 전달하고, 두 번째 번역은 조금 더 간결하게 재구성했습니다.
Beauty Wellness 다음은 코르티솔 수치를 낮추는 데 도움이 되는 다섯 가지 일상 습관입니다: 1. **깊게 숨 쉬기** – 천천히 깊게 호흡하여 신경계를 진정시키세요. 2. **운동** – 꾸준히 움직이는 것이 중요합니다.
Celebrity Style Fashion 리한나도 셀린 팬츠를 입는 유명인 트렌드에 합류했다. (참고: 원래 문구 “Sisterhood of the Traveling Celine Pants”는 소설을 유머러스하게 오마주한 표현입니다.) *옵션: “셀린 팬츠를 공유하는 자매들”로 의역 가능* – “Sisterhood of the Traveling Pants”는 한국에 정발된 제목이 없어 직역했으나, 원작 팬을 위해 각주 추가 – “셀린”은 프랑스 브랜드 Céline의 한국어 표기 관행 반영 – 유행어 번역 시 원문의 경쾌한 어조 유지에 중점
Runway “희망의 꽃들(Hope for Flowers) 2025 가을 컬렉션” 또는 자연스러운 표현을 위해 “희망의 꽃들 2025년 가을 컬렉션” “Hope for Flowers 2025 가을 라인” * 선택 참고 사항 * 1. “희망의 꽃들”은 브랜드명이므로 원어 표기 유지 가능 2. “Fall”은 미국식 표현이지만 한국에서는 “가을”로 직역 3. “Collection”은 패션 업계에서 “컬렉션” 또는 “라인”으로 번역 4. 연도 표기는 서구권 서체(2025)와 동일하게 유지하거나 “2025년”으로 표기 가능 의도에 따라 아래 형태로도 활용 가능합니다: – [희망의 꽃들] 2025 F/W 컬렉션 (패션계 관행 반영) – Hope for Flowers 2025 오뚜아르(automne) 컬렉션 (프렌치 스타일 적용 시)
Weddings 보그 인디아의 웨딩 아틀리에 이벤트에서 선보인 화려한 브라이덜 쿠튀르, 눈부신 하이 주얼리 등을 만나보세요. 이번 행사의 모든 것을 담은 완벽 가이드를 확인해보세요. (또는) 보그 인디아의 웨딩 아틀리에 이벤트의 하이라이트를 소개합니다. 정교한 브라이덜 쿠튀르와 아름다운 하이 주얼리 등이 펼쳐진 이 특별한 행사의 모든 것을 알아보세요. 두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 표현을 유지하면서도 원문의 핵심 요소(이벤트, 브라이덜 쿠튀르, 하이 주얼리, 가이드)를 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Runway 파올리나 루소 2025 가을 겨울 레디투웨어 컬렉션 또는 파올리나 루소 2025 F/W (가을/겨울) 레디투웨어 컬렉션 (설명: 1. “Fall 2025″는 한국어로 “2025 가을 겨울” 또는 “2025 F/W”로 번역 가능 2. “Paolina Russo”는 이탈리아계 이름으로 “루소” 또는 “루노”로 표기할 수 있으나, 디자이너 본인의 공식 한글 표기가 있다면 그에 따르는 것이 좋음 3. “Ready-to-Wear”은 패션 업계에서 흔히 “레디투웨어”로 음차 표기하거나 “기성복 컬렉션”으로 의역 가능하나, 브랜드 공식 용어를 우선함) 추가 팁: – 패션 컬렉션 명은 원어 표기를 유지하는 경우가 많아 “Paolina Russo Fall 2025 RTW”로 표기해도 무방 – 잡지/매체에 따라 “2025년 가을 겨울”처럼 ‘년’을 추가하거나 계절 순서를 “겨울 가을”로 표기하기도 하나, 최근에는 “F/W”로 통일하는 추세
Beauty Celebrity Beauty Meghann Fahy는 Jennifer Coolidge와 피임약에 대해 생각하며 보습 크림을 바른다. (참고: 원문이 이미 간결하고 자연스러운 표현이었기 때문에, 의미는 동일하게 유지하면서 약간의 어조 조정만 했습니다.)
Culture Opinion *화이트 로터스*의 로클란 래틀리프에게 악의는 없지만, 더러운 블렌더를 사용하는 건 사형에 처해도 마땅해. (Note: The translation maintains the original tone—casual yet slightly hyperbolic—while adapting the cultural reference appropriately. The name “Lochlan Ratliff” is transliterated as “로클란 래틀리프,” following common Korean pronunciation rules for foreign names.)