저스틴과 헤일리 비버의 코첼라 이후 의상은 정말 그들다운 스타일이에요.  

(또는)  
저스틴과 헤일리 비버가 코첼라 이후에 입은 옷은 딱 그들만의 스타일이네요.  

*의역 설명:  
- "exactly what you'd expect from them"을 자연스러운 한국어 표현으로 전달하기 위해 "그들다운" 또는 "그들만의 스타일"로 변환했습니다.  
- "post-Coachella"는 "코첼라 이후"로 직역 가능하지만, 문맥에 따라 "코첼라에서의 공연 후" 등으로도 표현할 수 있으나 간결함을 선택했습니다.  
- 두 번째 번역에서는 "입은 옷"으로 구체화해 캐주얼한 느낌을 강조했습니다.
엔젤리카 휴스턴이 어떻게 아가사 크리스티의 '영점으로'에 어두운 분위기와 자신의 과거를 담아냈는가  

(참고: 원래 제목은 이미 명확했음)  

이 번역은 원문의 의미를 정확히 전달하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다. 제목의 경우 영어 원문이 비교적 긴 관계로, 한국어 독자들에게 더 잘 읽히도록 '어떻게...했는가'라는 의문형 문장 구조를 사용했습니다. 'Towards Zero'의 번역은 한국에서 출간된 표제어 '영점으로'를 그대로 사용했습니다. 부연 설명 부분은 원문의 괄호 안 내용을 한국어 관용 표현에 맞게 각주 형식으로 처리했습니다.
"인텐스(Intense)" 향수가 무엇인가요?  

또는  

향수를 "인텐스"하게 만드는 요소는 무엇인가요?  

(설명: "What makes a perfume 'intense'?"라는 문장은 향수의 강렬함을 결정하는 요소에 대한 질문입니다. 한국어로 자연스럽게 표현할 때, "인텐스"는 주로 프랑스어 발음 '앵탕스'보다 영어식 표현으로 더 많이 사용되며, 문장 구조는 의문형으로 전환하거나 설명형으로 유연하게 번역할 수 있습니다. 예를 들어, "향수를 강렬하게 만드는 비결은?"처럼 캐주얼하게 표현할 수도 있습니다.)