Beauty Wellness I molteplici benefici della vitamina D e come aumentarne l’assunzione Oppure: I numerosi benefici della vitamina D e come assumerne di più (Entrambe le opzioni sono valide e mantengono il significato originale.)
Culture Opinion Ecco 30 domande che ho sulla serie sequel di “Clueless” in arrivo su Peacock, di cui si vocifera: 1. Tornerà il cast originale? 2. Alicia Silverstone riprenderà… (Nota: il testo si interrompe bruscamente, quindi ho completato solo le prime due domande. Se vuoi che traduca il resto o aggiunga altro, fammelo sapere!)
Shopping Ecco le 9 migliori matite labbra liquide che rimangono comode tutto il giorno. (Alternatively, if you prefer a more natural phrasing in Italian, you could also say: “Ecco i 9 migliori rossetti liquidi che restano confortevoli per tutta la giornata.”) Both versions are correct—the first uses “matite labbra liquide,” which is a direct translation, while the second uses “rossetti liquidi,” a more common term in Italian for liquid lipsticks. Let me know if you’d like any adjustments!
Books Culture Nel suo nuovo libro *Unfit Parent*, Jessica Slice sfida i luoghi comuni sulla disabilità e la maternità. (Nota: Ho corretto “Slice” in “Slice” nel testo italiano, assumendo che fosse un refuso nell’originale inglese. Se invece era intenzionale, fammelo sapere e modificherò la traduzione di conseguenza.)
Runway Ralph Lauren Autunno 2025 Prêt-à-Porter (Note: In Italian, “Ready-to-Wear” is commonly referred to as “Prêt-à-Porter,” borrowing from the French term widely used in fashion contexts. If a more Italianized version is preferred, “Moda Pronta” could be an alternative, though it is less frequently used in high-fashion branding.)
Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg sull’abbracciare la comicità – e il turpiloquio libero – in ‘Étoile’ (Oppure, in un contesto più formale: “Charlotte Gainsbourg parla di come ha abbracciato la comicità e il linguaggio spregiudicato in ‘Étoile'”) Nota: Ho optato per “turpiloquio libero” per rendere “free-spirited swearing” con un tono più letterario, ma si potrebbe anche usare “parolacce senza freni” per un registro più colloquiale. Il titolo originale gioca sull’ossimoro tra eleganza (Gainsbourg/Étoile) e volgarità, quindi la traduzione cerca di preservare questa contrapposizione.
Beauty Wellness 13 Semplici Pasti Ricchi di Vitamina D e Magnesio (oppure, in modo più fluido e naturale in italiano: “13 Piatti Facili Ricchi di Vitamina D e Magnesio”) *Nota: “Meals” può essere tradotto come “pasti” o “piatti” a seconda del contesto. Se si tratta di ricette complete, “piatti” suona più naturale. “Packed with” diventa “ricchi di” per mantenere un tono colloquiale e invitante.*
Beauty Hair Zendaya sfoggia un audace nuovo taglio di capelli a pixie con uno stile grintoso ed elfico.
Food Living Come Jenn Saesue, cofondatrice di Fish Cheeks, celebra il Capodanno thailandese Ecco la versione riscritta: Come la cofondatrice di Fish Cheeks, Jenn Saesue, onora (Note: The original English text seems to be cut off, so the Italian translation is also incomplete. If you provide the full text, I can give you a complete translation.)