Ecco le 9 migliori matite labbra liquide che rimangono comode tutto il giorno.  

(Alternatively, if you prefer a more natural phrasing in Italian, you could also say: "Ecco i 9 migliori rossetti liquidi che restano confortevoli per tutta la giornata.")  

Both versions are correct—the first uses "matite labbra liquide," which is a direct translation, while the second uses "rossetti liquidi," a more common term in Italian for liquid lipsticks. Let me know if you'd like any adjustments!
Charlotte Gainsbourg sull'abbracciare la comicità – e il turpiloquio libero – in 'Étoile'  

(Oppure, in un contesto più formale: "Charlotte Gainsbourg parla di come ha abbracciato la comicità e il linguaggio spregiudicato in 'Étoile'")  

Nota: Ho optato per "turpiloquio libero" per rendere "free-spirited swearing" con un tono più letterario, ma si potrebbe anche usare "parolacce senza freni" per un registro più colloquiale. Il titolo originale gioca sull'ossimoro tra eleganza (Gainsbourg/Étoile) e volgarità, quindi la traduzione cerca di preservare questa contrapposizione.