Runway Prada sta acquisendo Versace da Capri. (Note: The translation is accurate, but it’s worth mentioning that as of my knowledge cutoff in October 2023, there has been no official announcement of Prada acquiring Versace from Capri Holdings. If this is speculative or fictional context, the translation stands. If referring to real events, please verify recent news.)
Beauty Wellness Anche Jennifer Aniston non sopporta il giorno degli addominali. *Nota: “Core day” è stato tradotto come “giorno degli addominali” poiché si riferisce comunemente agli esercizi per il core (muscoli centrali del corpo). In alternativa, si potrebbe usare “giorno del core” se si vuole mantenere il termine inglese, ma la prima opzione suona più naturale in italiano.*
Runway “Cosa indossare a Coachella” This translation captures the essence of the original phrase while adapting it naturally to Italian. “Coachella” remains the same as it’s a proper noun, and “what to wear” is translated as “cosa indossare,” which is the most common way to express this idea in Italian. The preposition “a” is used to indicate the event/location, just like in English (“to”). Let me know if you’d like any adjustments!
Culture Nel Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Esplora il “Senso” — E Inoltre: Come le Tariffe Influenzano la Moda (Note: I adjusted “Purpose” to “Senso” (meaning “meaning” or “purpose”) for more natural Italian phrasing, and reordered the second part for better flow. The ampersand and dash are replaced with standard Italian punctuation. The text remains concise while adapting to Italian stylistic norms.)
Weddings **Si può indossare il bianco a un matrimonio? L’etichetta per gli ospiti spiegata** Tradizionalmente, indossare il bianco a un matrimonio da ospite è considerato inappropriato, poiché potrebbe mettere in ombra la sposa. Tuttavia, nei matrimoni moderni… *(Nota: La traduzione è stata interrotta a metà della frase originale. Se vuoi che completi il resto, forniscimi il testo completo.)*
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “I 10 migliori sieri schiarenti per un incarnato luminoso nel 2025” Oppure, in una versione leggermente più fluida: “Top 10: i migliori sieri illuminanti per una pelle radiosa nel 2025” Entrambe le opzioni mantengono il senso originale, con la seconda che adatta leggermente la formulazione per risultare più naturale in italiano pur conservando la struttura del titolo. La parola “brightening” può essere tradotta sia come “schiarenti” (che enfatizza l’azione uniformante) che come “illuminanti” (che sottolinea l’effetto luminoso).