Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg sull’abbracciare la comicità – e il turpiloquio libero – in ‘Étoile’ (Oppure, in un contesto più formale: “Charlotte Gainsbourg parla di come ha abbracciato la comicità e il linguaggio spregiudicato in ‘Étoile'”) Nota: Ho optato per “turpiloquio libero” per rendere “free-spirited swearing” con un tono più letterario, ma si potrebbe anche usare “parolacce senza freni” per un registro più colloquiale. Il titolo originale gioca sull’ossimoro tra eleganza (Gainsbourg/Étoile) e volgarità, quindi la traduzione cerca di preservare questa contrapposizione.
Beauty Wellness 13 Semplici Pasti Ricchi di Vitamina D e Magnesio (oppure, in modo più fluido e naturale in italiano: “13 Piatti Facili Ricchi di Vitamina D e Magnesio”) *Nota: “Meals” può essere tradotto come “pasti” o “piatti” a seconda del contesto. Se si tratta di ricette complete, “piatti” suona più naturale. “Packed with” diventa “ricchi di” per mantenere un tono colloquiale e invitante.*
Beauty Hair Zendaya sfoggia un audace nuovo taglio di capelli a pixie con uno stile grintoso ed elfico.
Food Living Come Jenn Saesue, cofondatrice di Fish Cheeks, celebra il Capodanno thailandese Ecco la versione riscritta: Come la cofondatrice di Fish Cheeks, Jenn Saesue, onora (Note: The original English text seems to be cut off, so the Italian translation is also incomplete. If you provide the full text, I can give you a complete translation.)
Shopping Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: **”11 Consigli di Moda Uomo Primavera da Rubare per il Tuo Guardaroba”** Oppure, in una forma leggermente più fluida: **”11 Trucchi di Stile Primaverile per Uomo da Copiare nel Tuo Guardaroba”** Fammi sapere se preferisci una variazione diversa!
Culture Opinion Dopo vent’anni di contare ogni caloria e sperare di rimanere magra, ho ufficialmente superato Weight Watchers. (Nota: La versione riscritta mantiene il significato originale ma semplifica la formulazione per…) *[Se vuoi che completi la nota, fammelo sapere!]*
Beauty Hair Bella Hadid ha appena riportato in auge il suo iconico taglio di capelli. (Alternatively, if you prefer a more literal translation: “Bella Hadid ha appena riportato indietro il suo iconico taglio di capelli.”) Both versions work, but the first one sounds more natural in Italian. Let me know if you’d like any adjustments!