Treffen Sie Claire Thomson-Jonville, Chefredakteurin für redaktionelle Inhalte bei Vogue France.  

(Alternative, etwas kürzere Version:  
Lernen Sie Claire Thomson-Jonville kennen, Chefredakteurin bei Vogue France.)  

*Anmerkung:*  
- „Head of Editorial Content“ kann je nach Kontext auch als „Leiterin der redaktionellen Inhalte“ oder „Chefredakteurin“ übersetzt werden. Die zweite Variante ist prägnanter, falls der Fokus auf ihrer Führungsposition liegt.  
- „Vogue France“ bleibt unverändert, da Markennamen meist nicht übersetzt werden.
Hier sind 13 der besten voluminisierenden Shampoos, um schlappem Haar mehr Schwung zu verleihen.  

*(Alternative, slightly more natural phrasing: "Hier sind 13 der besten Shampoos für mehr Volumen, die schlaffem Haar neuen Schwung geben.")*  

*Note: "Voluminisierend" is the direct translation of "volumizing," but "für mehr Volumen" (for more volume) may sound more natural in German marketing language. "Schlappes Haar" or "schlaffes Haar" both work for "limp hair," with "schlaff" being slightly more common in this context.*
Was sind Saatöle? (Und sind sie wirklich so ungesund, wie TikTok behauptet?)  

(Hinweis: Die überarbeitete Version behält die ursprüngliche Bedeutung bei, verbessert aber Klarheit und Fluss. Die Klammern bleiben aus stilistischen Gründen erhalten.)  

(Alternative, etwas kürzere Version für den Titel: "Sind Saatöle wirklich so ungesund, wie TikTok sagt?")  

(Anmerkung: "Saatöle" ist die gängigste Übersetzung für "seed oils", im Deutschen wird aber manchmal auch präziser zwischen "Pflanzenölen aus Samen" unterschieden. Wenn der Text sich speziell auf Sonnenblumen-, Raps- etc. bezieht, könnte man auch "Pflanzenöle aus Samen" verwenden.)
Postkarten aus Portofino: Alex Consani verrät Pasta-Feste und Tee-Tratsch-Momente bei Pucci  

(Alternative, etwas freiere Variante:  
Postkarten aus Portofino: Alex Consani plaudert über Pasta-Orgien und Tee-Klatsch bei Pucci)  

*Anmerkung: "Tea-spilling moments" als Slang für Klatsch/Tratsch wurde idiomatisch mit "Tee-Tratsch" oder "Tee-Klatsch" übersetzt. "Pasta feasts" kann je nach Kontext auch als "Pasta-Orgie" (umgangssprachlich übertrieben) oder klassisch als "Pasta-Fest" wiedergegeben werden. Der Titel bleibt journalistisch lebendig, während er die verspielte Pucci-Ästhetik widerspiegelt.*