Weddings Massiiviset kihlasormukset ovat vuoden 2025 hitti – kysy vaikka Dua Lipalta. (Translation notes: - "Chunky" translated naturally as "massiiviset" to convey the substantial, bold style - "All the rage" adapted to "hitti" (hit) which is a common Finnish way to say something is trending - Kept the playful tone with "kysy vaikka" (just ask/you can even ask) - Maintained the reference to Dua Lipa as a style authority - Finnish punctuation conventions followed, including the en dash before the year)
Runway Nili Lotan Resort 2026 (Note: Since "Resort" is often used as a loanword in Finnish fashion contexts, the translation remains the same. If a fully Finnish version is preferred, it could be "Nili Lotan Loma- / Resortkausi 2026," but the original name is typically kept as is in branding.)
Shopping Tässä on luonnollisempi ja hiotumpi versio otsikostasi: **"30+ parasta lohkorkkaria mukavuudesta ja tyylistä"** Tämä säilyttää alkuperäisen merkityksen, mutta kuulostaa sulavammalta ja ammattimaisemmalta.
Runway Giambattista Valli Resort 2026 (Note: Since "Resort" is often kept as is in Finnish fashion contexts, the translation remains the same. If a fully Finnish version is preferred, it could be "Giambattista Valli Resort-kausi 2026," but the original is more commonly used.)
Runway Balmain Resort 2026 (Note: Since "Resort" in fashion context is often kept as is in Finnish, the translation would typically remain the same or be slightly adapted as "Balmain Resort 2026" without major changes. If a full Finnish equivalent is preferred, it could be rendered as "Balmainin Resort 2026," but the original name is commonly used as is.) If you'd like a more natural Finnish adaptation while keeping the meaning, it could also be: **Balmainin Resort-kausi 2026** (meaning "Balmain's Resort Season 2026") Let me know if you'd prefer a different approach!
Beauty Wellness Yritin syödä illallisella vain proteiinia – tässä mitä tapahtui (Tässä käytetään luonnollisempaa ja yksinkertaisempaa ilmaisua säilyttäen saman merkityksen. "Vain proteiinia" on suomenkielelle sopivampi kuin "proteiini-vain".)