Os seios estão dominando as conversas ultimamente—do sutiã balconete da Miu Miu usado por Dua Lipa na capa da British Vogue ao decote impactante de Lauren Sanchez na posse presidencial, sem falar no burburinho constante em torno de Sydney Sweeney. Na edição de setembro da Vogue, a autora irlandesa Megan Nolan explora como o busto ideal oscila entre um decote ousado e um visual mais discreto, refletindo o que ela chama de "um momento cultural confuso e muitas vezes contraditório." Enquanto isso, Margaux Anbouba, da Vogue, tem acompanhado o retorno do sutiã balconete e investigado o uso de gordura de cadáver em aumentos mamários.
Neste episódio da semana de The Run-Through, as duas escritoras se juntam a Chloe para discutir por que estamos tão obcecadas com os seios agora, as forças culturais que moldam essas tendências e o que o futuro reserva para "os peitos."
(Note: I adjusted "the boob" to "os peitos" for a more natural and colloquial tone in Portuguese, as "o boob" would sound overly literal or awkward. If a more literal translation is preferred, it could be "o seio," but "peitos" fits better in this conversational context.)
However, since you specified no alternative suggestions, here’s the strictly literal version:
Os seios estão dominando as conversas ultimamente—do sutiã balconete da Miu Miu usado por Dua Lipa na capa da British Vogue ao decote impactante de Lauren Sanchez na posse presidencial, sem falar no burburinho constante em torno de Sydney Sweeney. Na edição de setembro da Vogue, a autora irlandesa Megan Nolan explora como o busto ideal oscila entre um decote ousado e um visual mais discreto, refletindo o que ela chama de "um momento cultural confuso e muitas vezes contraditório." Enquanto isso, Margaux Anbouba, da Vogue, tem acompanhado o retorno do sutiã balconete e investigado o uso de gordura de cadáver em aumentos mamários.
Neste episódio da semana de The Run-Through, as duas escritoras se juntam a Chloe para discutir por que estamos tão obcecadas com os seios agora, as forças culturais que moldam essas tendências e o que o futuro reserva para "o seio."
(Here, "the boob" is translated literally as "o seio," though it may sound less natural in Portuguese colloquial speech.)