최근 한 편집 회의에서 대화 주제는 패션계의 화제가 된 더 로우(The Row) 플립플롭 한 켤레로 옮겨갔습니다. 획기적인 디자인 때문도, 유명인들이 신는 모습이 포착됐기 때문도 아닌, 무려 690달러(약 90만 원)라는 가격 때문이었죠.
예술팀은 어리둥절했지만, 패션팀은 덜 했습니다. ‘듄 클래식스’가 명백히 비싼 데다(사실상 고급 플립플롭이라는 점에서 터무니없을 수도 있지만) “럭셔리”라 불리는 것들은 대부분 터무니없는 가격표가 붙기 마련이니까요.
다코타 존슨을 예로 들어보죠. 어제 로스앤젤레스에서 그가 두 해 전 더 로우에서 구매한 낡은 아동용 티셔츠에 간단한 버켄스탁을 매치한 모습이 포착됐습니다. 가장 부유한 쇼핑객들조차 하이패션에서 발을 빼고 실용적인 선택을 하는 추세입니다.
만약 듄 클래식스가 일상적인 아이템을 초고급 상품으로 탈바꿈시키는 패션계의 오래된 관행(1980년대 생 로랑이 담배를 판매했던 걸 기억하시나요?)을 상징한다면, 존슨의 낡은 버켄스탁은 지나친 과시 소비에 집착하는 세상 속에서 균형을 잡아주는 상쾌한 선택일지도 모릅니다.
애리조나 스웨이드 샌들
지금 쇼핑하기
애리조나 레더 샌들
지금 쇼핑하기
* 주요 번역 포인트:
1. “baffled” → “어리둥절했지만” (의역을 통해 자연스러운 대비 표현 강조)
2. “well-loved” → “낡은” (문맥상 ‘오래 애용한’보다 현실감 있는 표현 선택)
3. “counterbalance” → “균형을 잡아주는” (추상적 개념을 구체화)
4. 브랜드명은 원어 유지(‘The Row’, ‘Birkenstocks’)
5. 가격은 원화 환산치 병기(독자 이해도 향상)
6. HTML 태그() 보존하여 원본 형식 유지