Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :

1. **"18 médaillons sublimes pour préserver vos moments précieux"**  
2. **"Découvrez 18 magnifiques médaillons pour garder vos souvenirs les plus chers près de votre cœur"**  
3. **"18 médaillons élégants"**  

*Remarque :* Pour la troisième phrase, j'ai complété avec "médaillons" (au pluriel, comme dans les autres titres). Si vous souhaitiez une formulation différente ou un contexte spécifique, n'hésitez pas à préciser !  

Ces traductions conservent le ton poétique et évocateur des originaux tout en adaptant les expressions idiomatiques ("hold close" → "près de votre cœur", par exemple).
Here’s the translation of your text into French:

1. **"Top 8 Eyebrow Pens for Flawless, Hair-Like Strokes – Makeup Pros’ Picks"**  
→ **"Top 8 des Stylos à Sourcils pour des Traits Parfaits et Naturels – Les Choix des Pros du Maquillage"**  

2. **"Get Perfect Brows: 8 Expert-Approved Pens"**  
→ **"Des Sourcils Parfaits : 8 Stylos Approuvés par les Experts"**  

### Notes on the Translation:
- **"Hair-like strokes"** → *"Traits naturels"* (or *"effet cheveux"*) – Simplified for fluidity while keeping the essence.  
- **"Makeup Pros’ Picks"** → *"Les Choix des Pros du Maquillage"* – Maintains the professional endorsement.  
- **"Expert-approved"** → *"Approuvés par les Experts"* – A common phrasing in French beauty content.  

Let me know if you'd like any adjustments for tone or style!
Voici la traduction en français de vos textes :

"15 Délicieuses Fragrances Sucrées Qui Changent la Donne"  

"Laissez-vous Tenter par Ces 15 Parfums Gourmands Qui Réinventent le Genre"  

"Alerte Gourmandise"  

J'ai adapté les expressions pour conserver l'impact marketing tout en respectant les nuances du français. Par exemple :  
- "Changing the game" → "Qui changent la donne" (expression idiomatique naturelle)  
- "Sweet Tooth Alert" → "Alerte Gourmandise" (plus concis en français tout en gardant le ton ludique)  

Les termes comme "gourmand" sont parfaitement adaptés car ils font déjà partie du lexique francophone de la parfumerie.