Ecco la traduzione del testo dall'inglese all'italiano:

"Top 16 Diamanti Coltivati in Laboratorio per il 2025: Dai Gioielli Quotidiani agli Anelli di Fidanzamento" 

Oppure, in una forma leggermente più fluida:

"I 16 Migliori Diamanti Sintetici per il 2025: Dalla Gioielleria Quotidiana agli Anelli di Fidanzamento"

Entrambe le versioni sono corrette. La prima mantiene più letteralmente la struttura originale, mentre la seconda adatta meglio alcuni termini al contesto italiano (ad esempio "lab-grown" può essere reso sia come "coltivati in laboratorio" che come "sintetici" in base al registro linguistico desiderato).