Runway İşte metninizin daha doğal ve akıcı bir versiyonu: **"Nicklas Skovgaard Kopenhag Bahar 2026"** Eğer biraz daha açıklık katmak isterseniz (ancak
Runway İşte metninizin daha doğal ve akıcı bir versiyonu: **"Engineered Garments 2026 İlkbahar Erkek Giyim Koleksiyonu"** Bu, anlamı net tutarken aynı zamanda daha doğal bir ifade sunar. (Not: "Engineered Garments" marka adı olduğu için orijinal hali korunmuştur. "Collection" kelimesi moda bağlamında Türkçede sıklıkla "koleksiyon" olarak kullanılır. "Spring" ve "Menswear" terimleri de sektörde yaygın kabul gören şekilde çevrilmiştir.)
Runway İşte metninizin doğal ve akıcı bir versiyonu: **"Kopenhag'dan Makbuz, Bahar 2026"** Herhangi bir değişiklik isterseniz bana bildirin!
Runway "Hope for Flowers Resort 2026" çevirisi: **"Hope for Flowers Resort 2026"** (Bu bir özel isim veya marka adı olduğu için genellikle olduğu gibi bırakılır. Ancak kelime anlamıyla çevirmek istenirse: *"Çiçekler İçin Umut Resort 2026"* denebilir, ancak orijinal adın korunması daha yaygındır.) Not: "Resort" terimi Türkçede genellikle aynen kullanılır veya "tatil köyü" olarak çevrilebilir, ancak moda sezonu bağlamında (Resort 2026) olduğu için burada özel bir koleksiyon adıdır ve çevrilmeyebilir. Tercih edilen çeviri: **"Hope for Flowers Resort 2026"** (Orijinal ad korunarak)