以下是三种译法,供您根据具体语境选用:

1. 《墨西哥邂逅录》 亚历山德·伊安 著
(采用"录"字体现纪实感,书名号符合中文出版规范)

2. 《我所遇见的墨西哥人》 亚历山德·伊安 作品
(突出人文气息,"作品"二字保留艺术家署名习惯)

3. 《墨国萍踪》 亚历山德·伊安 摄影/撰
(若为图文集可用此典雅译法,"萍踪"暗合邂逅之意)

注:
1. 作者名采用"亚历山德·伊安"是平衡音译准确性与中文姓名字数美感
2. 根据内容性质可调整尾注(如摄影集改用"摄",文字作品用"著")
3. "墨国"为墨西哥常见中文雅称,较"墨西哥"更富文学性
**聚焦新锐人才:Der Greif的创举**  

**激发创造力:Der Greif如何扶持新兴艺术家**  

**突破界限:Der Greif为新生代艺术家的使命**  

(注:根据中文传播语境调整了标题结构,保留原意的同时增强对仗与感染力。"Rising Talent"译为"新锐人才"更符合艺术领域用语;"Breaking Barriers"采用"突破界限"既体现打破桎梏的动感,又暗合艺术创新精神;"Emerging"补充为"新生代艺术家"使对象更明确。)