Voici les traductions possibles en français pour les titres proposés :

1. **"Les personnes que j'ai rencontrées au Mexique"** par Alexandre Ean  
*(littéralement "Individuals I Encountered in Mexico")*  

2. **"Ceux que j'ai croisés au Mexique"** par Alexandre Ean  
*(variation de "Those I Met in Mexico", plus littéraire)*  

3. **"Rencontres mexicaines"** par Alexandre Ean  
*(pour "Mexican Encounters", plus poétique et concis)*  

Chaque version conserve le sens tout en s'adaptant aux nuances du français :  
- La première est descriptive et fidèle au texte original.  
- La seconde utilise "croisés" pour évoquer des rencontres fugaces.  
- La troisième, plus suggestive, fonctionne bien comme titre d'œuvre (album photo, récit de voyage).  

Vous pouvez choisir en fonction du contexte : récit personnel (1 ou 2) ou projet artistique (3).
"Plein feux sur les talents émergents : L'initiative Der Greif"  

"Stimuler la créativité : Comment Der Greif soutient les nouveaux artistes"  

"Briser les barrières : La mission de Der Greif pour les artistes émergents"  

(Note: "émergents" can also be written as "émergents" depending on stylistic preference, but both forms are correct. The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to French.)