Fashion Para o alfaiate do Papa, Filippo Sorcinelli, a queeridade e o catolicismo incorporam uma beleza sensual.
Books Culture Dziennikarka Sophie Gilbert bada złożone wyzwania, przed którymi stoją współczesne kobiety. *Alternatywnie, bardziej dosłownie:* Dziennikarka Sophie Gilbert zgłębia złożone wyzwania, z jakimi mierzą się dzisiejsze kobiety.
Books Culture A jornalista Sophie Gilbert explora os complexos desafios enfrentados pelas mulheres atualmente. (Alternative version with slight adaptation for natural flow in Portuguese: “A jornalista Sophie Gilbert investiga os desafios complexos que as mulheres enfrentam hoje.”) Both versions are accurate—the first maintains closer structural fidelity to the original, while the second slightly reorders the phrasing for idiomatic fluency. Let me know if you’d prefer a more formal or adapted tone.
Weddings “Estou adorando cada momento disso”, diz Andreas Kronthaler enquanto se prepara para realizar o primeiro desfile de moda nupcial de Vivienne Westwood em Barcelona.
Books Culture La journaliste Sophie Gilbert explore les défis complexes auxquels sont confrontées les femmes aujourd’hui. Note: Both versions are correct. The first is more direct, while the second uses slightly more formal phrasing. The choice depends on the desired tone.
Books Culture 기자 소피 길버트는 오늘날 여성들이 직면한 복잡한 도전들을 탐구한다. 기자 소피 길버트가 현대 여성의 복합적인 과제들을 조명한다. *의미 차이* – 첫 번째 번역은 “탐구한다”를 사용해 주제를 깊이 있게 분석하는 느낌을 강조했고, – 두 번째 번역은 “조명한다”를 선택해 사회적 관심을 끌 만한 이슈를 부각하는 뉘앙스를 담았습니다. – “복잡한 도전”은 직역에 가깝고, “복합적인 과제”는 문맥에 맞는 자연스러운 표현 대체입니다. 문체에 따라 선택 가능하며, 언론 기사 제목이라면 두 번째 버전이 더 적합할 수 있습니다.
Fashion For Pope’s tailor Filippo Sorcinelli, queerness and Catholicism both embody a sensual beauty.