Os ovos não são apenas ricos em nutrientes — eles também carregam um profundo significado.  

(Alternative option, slightly more natural in some contexts:  
Os ovos não são só cheios de nutrientes — também têm um significado especial.)  

Both versions convey the original meaning while adapting to natural Portuguese phrasing. The first is more literal, while the second softens “deep meaning” to “special meaning,” which may sound more idiomatic depending on the context.
位于洛杉矶的全新Jacquemus旗舰店,将南法风情带到了美国西海岸。  

(翻译说明:  
1. “flagship store”译为”旗舰店”,符合时尚行业术语  
2. “brings a taste of”意译为”将…风情带到”,比直译”带来一丝味道”更符合中文表达习惯  
3. “South of France”采用约定俗成的”南法”译法,既简洁又能唤起对中国消费者熟悉的普罗旺斯意象  
4. 调整语序为”将…带到…”中文典型句式,省略原文介词”in”的直译使行文更流畅  
5. 保留”洛杉矶”和”西海岸”的直译确保地理信息准确性,同时”西海岸”前补充”美国”以明确语境)