Aus dem Archiv: Lady Gagas Vogue-Debüt  

*(Alternative, if a more formal tone is preferred: "Aus den Archiven: Lady Gagas Debüt in der Vogue")*  

*Note:*  
- "Vogue" remains capitalized in German as it is a proper noun (the magazine title).  
- "Debüt" is the standard German translation for "debut," and the hyphen clarifies it as a compound noun.  
- The phrasing mirrors the original's concise style while adapting to German conventions.  

Would you like any adjustments for tone or context (e.g., more formal/informal)?
Steigen Sie in den Prada Express ein! Die Mailänder Designwoche erkundet die Schönheit des Designs in Bewegung.  

*(Alternative, etwas lockerere Variante:)*  
Spring auf den Prada Express! Die Milan Design Week entdeckt die Schönheit von Design in Bewegung.  

*Anmerkung:*  
- Die erste Version ist formeller (Sie-Anrede) und näher am Originalton.  
- Die zweite Variante nutzt "du" und eine etwas modernere Ausdrucksweise (z. B. "Spring auf"), falls die Zielgruppe jung oder informell ist.  
- "Mailand" kann durch "Milan" ersetzt werden, wenn der englische Stil beibehalten werden soll.