Celebrity Style Fashion Kendall Jenner kann sich nicht für ein Coachella-Outfit entscheiden. *(Alternative, slightly more casual: “Kendall Jenner weiß nicht, welches Coachella-Outfit sie tragen soll.”)* Both versions convey the original meaning, with the first being a direct translation and the second adding a bit more natural flow in German. Choose based on context!
Shopping Hier sind die 7 besten Zahnaufhellungssets, die von Kosmetik-Zahnärzten empfohlen werden. *(Alternative, slightly more natural phrasing:)* Das sind die 7 besten Zahnaufhellungssets laut Kosmetik-Zahnärzten. *(Note: “Kits” can also be translated as “Sets” or “Komplettsets” in German, but “Sets” is commonly used in this context.)*
Magazine Aus dem Archiv: Lady Gagas Vogue-Debüt *(Alternative, if a more formal tone is preferred: “Aus den Archiven: Lady Gagas Debüt in der Vogue”)* *Note:* – “Vogue” remains capitalized in German as it is a proper noun (the magazine title). – “Debüt” is the standard German translation for “debut,” and the hyphen clarifies it as a compound noun. – The phrasing mirrors the original’s concise style while adapting to German conventions. Would you like any adjustments for tone or context (e.g., more formal/informal)?
Celebrity Style Fashion Tyla gab ihr Coachella-Debüt im klassischen Y2K-Stil. *Alternative, etwas freiere Übersetzung:* Tyla feierte ihr Coachella-Debüt mit typischem Y2K-Look. *(Anmerkung: “Y2K fashion” bezieht sich auf den Modestil der späten 1990er/frühen 2000er. “Klassischer Y2K-Stil” oder “typischer Y2K-Look” trifft den Ton. “Debüt” kann auch durch “Auftritt” ersetzt werden, je nach Kontext.)*
Living Steigen Sie in den Prada Express ein! Die Mailänder Designwoche erkundet die Schönheit des Designs in Bewegung. *(Alternative, etwas lockerere Variante:)* Spring auf den Prada Express! Die Milan Design Week entdeckt die Schönheit von Design in Bewegung. *Anmerkung:* – Die erste Version ist formeller (Sie-Anrede) und näher am Originalton. – Die zweite Variante nutzt “du” und eine etwas modernere Ausdrucksweise (z. B. “Spring auf”), falls die Zielgruppe jung oder informell ist. – “Mailand” kann durch “Milan” ersetzt werden, wenn der englische Stil beibehalten werden soll.
Shopping Die 10 besten koreanischen Reinigungsöle für die Doppelreinigung Hier sind die besten koreanischen Reinigungsöle, um mit deiner Doppelreinigung zu beginnen. Diese Öle entfernen effektiv Make-up, Sonnencreme und Unreinheiten, während… *(Note: The original English sentence seems to be cut off. If you provide the full text, I can complete the translation accordingly.)*
Celebrity Style Fashion Bella Hadid begibt sich in ihre Method-Acting-Phase. *Alternative Übersetzung:* Bella Hadid tritt in ihre Method-Acting-Phase ein. *(Beide Versionen sind korrekt – die erste klingt natürlicher, die zweite ist etwas direkter.)*
Culture Opinion Hier sind 37 Gedanken, die ich über Katy Perrys Raumflug mit Gayle King und vier weiteren Frauen hatte: 1. Moment, Katy Perry war im Weltraum? 2. Mit
Shopping Hier sind 11 der besten Vitamine, um das Haarwachstum zu fördern und Haarausfall auf natürliche Weise zu reduzieren. (Alternative leicht gekürzte Version, falls gewünscht: “11 beste Vitamine für natürliches Haarwachstum und gegen Haarausfall.”) *Anmerkung:* Die Übersetzung hält sich eng an den Originaltext, bleibt aber idiomatisch. Die alternative Version ist prägnanter, falls eine kompaktere Formulierung benötigt wird.