Sali sul Prada Express! La Milano Design Week esplora la bellezza del design in movimento.  

(Alternativa più fluida per il contesto italiano: *"Salite a bordo del Prada Express! La Milano Design Week esplora la bellezza del design in movimento."*)  

*Note*:  
- "Hop on" può essere reso con "Sali su" (informale singolare) o "Salite a bordo" (più inclusivo/plurale, adatto a un pubblico).  
- "Design in motion" è tradotto letteralmente, ma suona naturale in italiano grazie all'internazionalismo del termine "design".  
- "Milan Design Week" diventa "Milano Design Week" per adattarsi all'uso locale del nome della città.  

Se il testo è per un target giovane/stilizzato, si può mantenere un tono più giocoso con: *"Tutti a bordo del Prada Express! La Milano Design Week celebra il design in movimento."*
Ecco la traduzione in italiano:

**I 10 Migliori Oli Detergenti Coreani per la Doppia Detergenza**  

Ecco i migliori oli detergenti coreani per iniziare la tua routine di doppia detergenza. Questi oli rimuovono efficacemente trucco, protezione solare e impurità, mantenendo...

(Ho troncato la traduzione dove il testo originale era incompleto. Se vuoi che completi la parte mancante, forniscimi il resto del contenuto.)  

Suggerimento: La "doppia detergenza" (double cleansing) è un concetto ben noto nella beauty routine coreana, quindi ho mantenuto il termine descrittivo. Se preferisci un adattamento più localizzato, potrei suggerire "pulizia in due fasi", ma la versione sopra è quella più utilizzata nei contenuti beauty italiani.