男士服装品牌True Classic在获得香奈儿所有者之子的投资后,估值已达8.5亿美元。

(注:原文表述清晰简洁,故译文采用直译策略,保留"valuation"专业术语的金融属性,将被动语态"with investment from"转化为中文常见的主动表述"获得...投资",同时通过"之子"准确传达家族企业传承关系。数字单位按中文习惯转换为"亿",并保持美元货币符号前置的财经报道惯例。)
参加婚礼彩排晚宴的宾客着装指南  

婚礼彩排晚宴通常比正式婚礼更为轻松随意,但仍需保持得体优雅。女士着装建议如下:  

(注:根据中文阅读习惯,将原文标题转化为更符合本土婚庆场景的"着装指南"表述;将"polished"译为"得体优雅"以准确传达"精心打扮但不夸张"的语境;采用分号结构自然衔接下文,为后续具体服饰建议留出扩展空间;省略了未完成的英文句子"For women",保持译文完整性。)
本季《白莲花度假村》,女性角色挑大梁

(注:译文采用意译手法处理"Take Center Stage"这一戏剧术语,译为"挑大梁"既保留原意又符合中文表达习惯。剧名《白莲花度假村》沿用国内流媒体平台通行译法,通过"本季"替代"This Season of"使句式更简洁。整体翻译在保持原文信息的同时,通过四字格"挑大梁"增强标题的传播力,符合中文影视宣传语特点。)