Fashion & Other Stories任命乔纳森·桑德斯为首席创意官。 (注:根据时尚行业惯例,”& Other Stories”作为品牌名保留不译,”Chief Creative Officer”采用国内时尚媒体常用译法”首席创意官”,人名”Jonathan Saunders”采用音译常见译法”乔纳森·桑德斯”)
Fashion 荷兰设计师杜兰·兰廷克(Duran Lantink)荣获2025年国际羊毛标志大奖。 (注:根据时尚行业惯例,”Woolmark Prize”译为”国际羊毛标志大奖”,该奖项由澳大利亚羊毛发展公司设立,是时尚界最具影响力的奖项之一。设计师姓名采用音译加括号原名形式呈现,符合国内时尚媒体报道规范。)
Fashion 随着TikTok美国业务出售截止日期临近,亚马逊已提交收购竞标。 (注:译文采用”TikTok美国业务”替代”the app’s U.S. sale”更符合中文表达习惯,同时将长句拆分为两个短句,通过”随着…已…”的句式衔接,既保留原文时间紧迫感,又确保行文流畅。动词”提交竞标”比直译”placed a bid”更符合商业新闻语境。)
Fashion 男士服装品牌True Classic在获得香奈儿所有者之子的投资后,估值已达8.5亿美元。 (注:原文表述清晰简洁,故译文采用直译策略,保留”valuation”专业术语的金融属性,将被动语态”with investment from”转化为中文常见的主动表述”获得…投资”,同时通过”之子”准确传达家族企业传承关系。数字单位按中文习惯转换为”亿”,并保持美元货币符号前置的财经报道惯例。)
Weddings 参加婚礼彩排晚宴的宾客着装指南 婚礼彩排晚宴通常比正式婚礼更为轻松随意,但仍需保持得体优雅。女士着装建议如下: (注:根据中文阅读习惯,将原文标题转化为更符合本土婚庆场景的”着装指南”表述;将”polished”译为”得体优雅”以准确传达”精心打扮但不夸张”的语境;采用分号结构自然衔接下文,为后续具体服饰建议留出扩展空间;省略了未完成的英文句子”For women”,保持译文完整性。)
Culture TV & Movies 本季《白莲花度假村》,女性角色挑大梁 (注:译文采用意译手法处理”Take Center Stage”这一戏剧术语,译为”挑大梁”既保留原意又符合中文表达习惯。剧名《白莲花度假村》沿用国内流媒体平台通行译法,通过”本季”替代”This Season of”使句式更简洁。整体翻译在保持原文信息的同时,通过四字格”挑大梁”增强标题的传播力,符合中文影视宣传语特点。)