셀레나 고메즈, 유명인들의 배스로브 열풍에 합류하다.  

셀레나 고메즈, 포근한 배스로브 트렌드를 받아들이다.  

셀레나 고메즈, 최신 유명인 배스로브 스타일을 멋지게 소화하다.  

셀레나 고메즈가 바로 그 주인공이다.  

(각 문장을 자연스러운 한국어 표현으로 다듬었으며, "rocks"는 "멋지게 소화하다"로 의역해 유행을 잘 따라가는 이미지를 강조했습니다. 마지막 줄은 원문이 불완전하지만, 한국어에서 흔히 쓰이는 패턴으로 마무리했습니다.)
갈색 마스카라가 눈을 부드럽게 강조하고 환하게 만드는 완벽한 방법으로 인기를 끌고 있습니다.  

(또는)  

부드럽게 눈을 살리고 환하게 해주는 갈색 마스카라가 트렌드로 떠오르고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 더 직관적으로 반영했고, 두 번째 버전은 조금 더 간결하고 대화체에 가깝게 표현했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
투어 중인 두아 리파가 휴가를 연상시키는 스타일로 화제를 모으고 있습니다.  

(또는)  

두아 리파가 투어 중 휴가 분위기의 패션으로 멋을 발산하고 있습니다.  

두 가지 옵션을 제시했는데, 첫 번째 버전은 좀 더 자연스러운 한국어 표현에 가깝고, 두 번째 버전은 원문의 "rocking"을 "멋을 발산하다"로 의역해 세련된 느낌을 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
"완벽한 커버력을 위한 탑 10 파운데이션 브러시"  

"흠잡을 데 없는 마무리: 최고의 파운데이션 브러시 가이드"  

"매끄러운 메이크업을 위한 필수 파운데이션 브러시"  

(Note: I've adapted the translations slightly to sound more natural in Korean beauty terminology while preserving the original meaning. For example, "perfect coverage" becomes "완벽한 커버력" which is a common phrase in Korean makeup contexts, and "flawless finish" is translated as "흠잡을 데 없는 마무리" which captures the essence of perfection in makeup application.)
**번역된 트레일러:**  

소피 켐프의 첫 소설, *파라다이스 로직*은 독자들을 진정한 사랑을 찾기 위한 예측 불가능하고 매혹적으로 혼란스러운 여정으로 이끈다.  

(또는 더 자연스러운 표현을 원한다면)  

**재해석된 트레일러:**  

소피 켐프의 데뷔작 *파라다이스 로직*은 진짜 사랑을 향한 기발하고도 유쾌하게 뒤죽박죽인 모험을 선사한다.  

두 버전 모두 원문의 톤을 유지하면서도 한국어로 자연스럽게 표현했습니다. 첫 번째 버전은 원문에 충실한 직역에 가깝고, 두 번째 버전은 문학적 느낌을 살려 의역했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.