Runway **”막시밀리안 레이너, 트리에스테 ITS 경연대회에서 심사위원 특별상을 수상”** *(트리에스테의 권위 있는 ITS 경연대회에서 눈에 띄는 순간, 막시밀리안 레이너가 심사위원 특별상을 받으며)* *(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The headline follows standard Korean news title conventions, and the subtitle is adjusted for readability in Korean context.)*
Weddings **약지에 낀 약혼반지: 낭만적인 상징성 설명** 특정 손가락에 약혼반지를 끼는 전통과 그 안에 담긴 진심 어린 의미를 알아보세요. 이 관습이 어떻게 사랑과 헌신을 상징하는지 발견해 보세요. (Note: The translation maintains the original title’s structure while adapting it naturally to Korean. The body text is rephrased for smoother readability in Korean, using terms like “약지” (ring finger) and “헌신” (commitment) to convey the intended sentiment. The tone remains warm and informative, suitable for a romantic or cultural explanation.)
Fashion **”35년이 지난 지금도 ‘귀여운 여인’은 여전히 가장 전설적인 영화 메이크오버 워드로브를 자랑한다”** 또는 **”30년이 흐른 후에도 ‘귀여운 여인’의 패션 변신은 여전히 전설적이다”** *Note: The translation maintains the essence of the original headlines while adapting them naturally to Korean. The first option keeps the numeric “35 Years” as “35년,” while the second simplifies “Three Decades” to “30년.” “Pretty Woman” is translated as “‘귀여운 여인'” (the official Korean title of the movie). “Makeover Wardrobe” is rendered as “메이크오버 워드로브,” a loanword commonly understood in Korean fashion contexts, while “Fashion Transformation” becomes “패션 변신,” a natural Korean phrase for a style overhaul. The tone remains engaging and headline-appropriate.*
Celebrity Style Fashion 케이티 홈즈는 화려한 신발 트렌드에 완전히 빠져 있다. (또는) 케이티 홈즈는 독특한 신발 유행에 열광하고 있다. 두 가지 표현 모두 자연스러우며, 첫 번째 번역은 “wild”를 “화려한”으로 해석해 강조했고, 두 번째 번역은 “독특한 유행”으로 풀어내 더 넓은 뉘앙스를 전달합니다. 문맥에 따라 선택하시면 됩니다. ?
Culture Opinion 다음은 예고편처럼 느껴지도록 재구성한 버전입니다: **”*더 화이트 로터스*에서 배울 한 가지 교훈이 있다면, 바로 이것: 세 명이 함께하는 여자들만의 여행?”** (Note: The original text seems to be cut off, so the translation reflects the given portion. If you’d like to provide the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)
Shopping “성숙한 피부를 위한 궁극적인 아이크림을 발견하세요—예민한 언더아이 부위를 밝게, 탄력 있게, 생기 있게 가꿔줍니다. 피로하고 탄력 없는 피부에 작별을 고하고, 상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요.” (Note: The translation maintains the original tone and marketing appeal while adapting naturally to Korean beauty product descriptions. The phrase “hello to a refreshed” was completed as “상쾌하고 환한 눈가로 인사하세요” for fluency, implying “hello to refreshed, bright under-eyes.”)
Shopping “모든 헤어 타입과 스타일을 위한 상위 13가지 브러시” “모든 헤어 질감과 스타일에 필수적인 브러시” “궁극의 브러시 가이드: 어떤 스타일에도 어울리는 13가지 선택” (Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrasing is adjusted slightly for better flow in Korean, such as “상위 13가지” for “Top 13” and “궁극의” for “Ultimate.” The term “브러시” is consistently used for “brushes,” and “헤어 타입/질감” clearly conveys “hair types/textures.”)
Celebrity Style Fashion **켄달 제너의 봄 필수 아이템? 클래식 트렌치 코트의 새롭게 변신한 스타일** (혹은 예고편 스타일의 홍보 문구로:) *”이번 봄 가장 핫한 아이템”* (Note: The translation maintains the original tone and style while adapting it naturally for a Korean audience. The trailer-style hype is slightly adjusted to fit Korean marketing conventions.)
Shopping “2025년 최고의 셀프 태닝 13선 – 햇빛 없이도 완벽하고 균일한 글로우를 선사합니다!” “완벽한 페이크 탄을 위한 최고의 셀프 태닝 13가지 – 태양 없이도 건강한 피부 톤을!” (Note: The second part of the original text seems to be cut off. If you’d like me to translate the complete sentence, please provide the full text.)