**"La princesse Beatrice dévoile son combat émotionnel face à la naissance prématurée de sa fille Athena : ‘Nous nous sommes sentis si impuissants’"**  

*Dans un récit rare et touchant, la princesse Beatrice partage*  

(Note: The French translation maintains the emotional tone while adapting the phrasing to sound natural in French. The title uses "dévoile" for "reveals" and "combat émotionnel" for "emotional struggle," which is idiomatic. "Naissance prématurée" is the standard term for "early arrival" in a medical context. The quote is translated directly but adjusted for fluidity, e.g., "Nous nous sommes sentis" aligns with French grammar rules for collective feelings.)  

Would you like any refinements or additional context adapted?
**Découvrez les livres incontournables de 2025 !**  

Plongez dans les histoires les plus captivantes de l'année – des best-sellers, des pépites méconnues et des ouvrages révolutionnaires qui sauront vous tenir en haleine.  

*(Note: The translation maintains the original tone while adapting naturally to French. The phrase "tenir en haleine" is a common expression meaning "to keep someone hooked" or "engaged." The structure remains dynamic and inviting, similar to the English version.)*
"Un peu de céleri avec ça ? 85 moments insolites à retenir de la Fashion Week automne 2025"  

Cette paraphrase espiègle conserve le ton original décalé tout en jouant le rôle d'un teaser – laissant planer le mystère.  

(Note: I adapted the English idiom "Want some X with that?" to a natural French equivalent while keeping the playful vibe. The phrasing "moments insolites à retenir" conveys "bizarre highlights" with a stylish twist, and the em dash is replaced with a more French-appropriate hyphen for the explanatory clause.)