**Le Dilemme des Prix du Luxe : Quelle Suite ?**  

Les marques haut de gamme sont confrontées à une crise tarifaire. Comment vont-elles s'adapter ? Découvrez les défis et les solutions potentielles dans un marché du luxe en pleine évolution.  

*(Note : The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to French phrasing. The title is slightly adjusted for fluidity, and the text is concise yet engaging, as expected in French editorial style.)*
**Dernière Heure : Mugler annonce le départ de Casey Cadwallader et dévoile une nouvelle direction créative.**  

*(Alternative possible pour un ton plus formel : "Mugler officialise le départ de Casey Cadwallader et présente un nouveau pilote créatif.")*  

Explications des choix :  
- "Breaking News" → "Dernière Heure" (expression journalistique courante en français).  
- "Fresh creative lead" peut se traduire de plusieurs façons selon le contexte : ici, "direction créative" évoque une vision globale, tandis que "pilote créatif" insiste sur le rôle de guide.  
- Le style reste dynamique pour coller à l'annonce d'une marque mode.  

Besoin d'ajuster le ton (plus luxe, plus sobre, etc.) ? Je peux adapter !
"Révolutionner l'engagement client avec les passeports produits numériques"  

"Transformer la façon dont les marques se connectent grâce aux passeports produits numériques"  

"Passeports produits numériques : l'avenir des relations clients"  

(Note: In French, "produit" can sometimes be pluralized as "produits" even when referring to the general concept, but both forms are acceptable. The translation maintains the marketing tone while adapting naturally to French phrasing.)