Fashion Trump sugiere posibles recortes de aranceles a China para facilitar el acuerdo de TikTok. (Alternatively, depending on context and formality: “Trump insinúa posibles reducciones de aranceles a China para facilitar el trato de TikTok.”) Both versions are accurate, with the first being slightly more concise and the second slightly more formal. The choice depends on the desired tone.
Fashion Francesca Amfitheatrof deja Louis Vuitton. Última hora: Francesca Amfitheatrof abandona Louis Vuitton. Francesca Amfitheatrof se despide. (Note: The last line “Francesca Amfitheatrof steps” was incomplete in English, so I translated it as “se despide” (says goodbye) for natural flow in Spanish. If you’d prefer a different interpretation of the incomplete phrase, please provide more context.)
Fashion Moncler planea nombrar a Alexandre Arnault en su junta directiva tras el acuerdo con LVMH. *(Alternative with slight variation in phrasing: “Moncler tiene previsto designar a Alexandre Arnault como miembro de su consejo de administración después del acuerdo con LVMH.”)* Both versions are correct; the first is more concise, while the second is slightly more formal. Choose based on context preference.
Shopping Aquí tienes las traducciones al español: 1. **”Top 14 cremas para ojos coreanas para tensar y calmar la piel”** 2. **”Descubre las mejores cremas para ojos coreanas para levantar y refrescar”** 3. **”14 cremas para ojos coreanas que debes probar”** Espero que te sean útiles. ¡Quedan muy naturales en español!
Culture TV & Movies Aquí tienes las traducciones al español del texto proporcionado: **Texto original:** *“92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’” could be paraphrased as:* – *“92 Reactions to Rewatching ‘The Philadelphia Story’”* – *“92 Reflections While Rewatching ‘The Philadelphia Story’”* **Traducción al español:** *”92 pensamientos que tuve al volver a ver ‘The Philadelphia Story’” podría parafrasearse como:* – *”92 reacciones al volver a ver ‘The Philadelphia Story’”* – *”92 reflexiones mientras volvía a ver ‘The Philadelphia Story’”* **Notas:** 1. Se mantuvo el título original de la película (*The Philadelphia Story*) en inglés, ya que es un nombre propio ampliamente reconocido. 2. “Rewatching” se tradujo como *”volver a ver”* (más natural en español que “rever”). 3. Las opciones de paráfrasis conservan el tono coloquial pero adaptado al español. Si necesitas ajustes (por ejemplo, usar *”92 ideas que se me ocurrieron…”* u otra variante), ¡avísame!
Shopping **¡Brilla en casa!** ✨ Descubre los **12 mejores tratamientos de brillo para el cabello** que le darán un resplandor digno de salón sin salir de casa. Ya sea que quieras revivir un cabello opaco… *(El texto original parece estar incompleto, pero aquí está la traducción de la parte proporcionada. Si deseas completar o ajustar algo, ¡avísame!)* 😊
Culture Music Lucy Dacus regresa con su cuarto álbum en solitario, adoptando el amor como fuerza guía. Un viaje sincero a través de la emoción y la conexión, este nuevo lanzamiento muestra a Dacus en su faceta más vulnerable y poderosa. (Alternative phrasing for stylistic variation: *”Lucy Dacus vuelve con su cuarto álbum como solista, abrazando al amor como brújula.”* *”Un recorrido emotivo y profundamente humano, este trabajo la revela en su estado más frágil y a la vez contundente.”*) Let me know if you’d prefer adjustments in tone or regional variations (e.g., neutral/LatAm/Spain Spanish).
Shopping Here are the translations of your texts into Spanish: 1. “Top 7 Nail Polish Brands You Need to Try – From Essie to Hermès!” ➝ **”Las 7 mejores marcas de esmalte que debes probar – ¡Desde Essie hasta Hermès!”** 2. “Discover the Ultimate Nail Polish Picks – Essie, Hermès & More!” ➝ **”Descubre los mejores esmaltes – ¡Essie, Hermès y más!”** ### Notes: – “Nail polish” is commonly translated as **”esmalte (de uñas)”** in Spanish (used widely in Latin America) or **”pintauñas”** (less formal). In Spain, **”laca de uñas”** is also used, but “esmalte” is universally understood. – “Brands” becomes **”marcas”**, and “you need to try” translates naturally to **”debes probar”** (formal/informal) or **”tienes que probar”** (more casual). – The exclamatory tone is preserved with **”¡…!”** (inverted punctuation marks are required in Spanish). Let me know if you’d like any adjustments!
Runway **Oude Waag Shanghai Otoño 2025** Una mirada al futuro: Oude Waag regresa con una visión audaz y poética para el otoño de 2025. Prepárate para siluetas escultóricas. (Note: “Oude Waag” is a proper name and remains unchanged. “Fall” can be translated as “otoño,” though in some fashion contexts, “colección otoño-invierno” may also be used. The phrasing is kept concise and elegant to match the original tone.)
Runway **Yuhan Wang Otoño 2025 RTW: Un escape onírico y etéreo** Adéntrate en el mundo poético de Yuhan Wang para el otoño de 2025, donde las siluetas suaves,