Aquí tienes las traducciones al español del texto proporcionado:

**Texto original:**  
*“92 Thoughts I Had While Rewatching ‘The Philadelphia Story’” could be paraphrased as:*  
– *“92 Reactions to Rewatching ‘The Philadelphia Story’”*  
– *“92 Reflections While Rewatching ‘The Philadelphia Story’”*  

**Traducción al español:**  
*"92 pensamientos que tuve al volver a ver ‘The Philadelphia Story’" podría parafrasearse como:*  
– *"92 reacciones al volver a ver ‘The Philadelphia Story’"*  
– *"92 reflexiones mientras volvía a ver ‘The Philadelphia Story’"*  

**Notas:**  
1. Se mantuvo el título original de la película (*The Philadelphia Story*) en inglés, ya que es un nombre propio ampliamente reconocido.  
2. "Rewatching" se tradujo como *"volver a ver"* (más natural en español que "rever").  
3. Las opciones de paráfrasis conservan el tono coloquial pero adaptado al español.  

Si necesitas ajustes (por ejemplo, usar *"92 ideas que se me ocurrieron..."* u otra variante), ¡avísame!
Lucy Dacus regresa con su cuarto álbum en solitario, adoptando el amor como fuerza guía.  

Un viaje sincero a través de la emoción y la conexión, este nuevo lanzamiento muestra a Dacus en su faceta más vulnerable y poderosa.  

(Alternative phrasing for stylistic variation: *"Lucy Dacus vuelve con su cuarto álbum como solista, abrazando al amor como brújula."*  
*"Un recorrido emotivo y profundamente humano, este trabajo la revela en su estado más frágil y a la vez contundente."*)  

Let me know if you'd prefer adjustments in tone or regional variations (e.g., neutral/LatAm/Spain Spanish).
Here are the translations of your texts into Spanish:

1. “Top 7 Nail Polish Brands You Need to Try – From Essie to Hermès!”  
   ➝ **"Las 7 mejores marcas de esmalte que debes probar – ¡Desde Essie hasta Hermès!"**  

2. “Discover the Ultimate Nail Polish Picks – Essie, Hermès & More!”  
   ➝ **"Descubre los mejores esmaltes – ¡Essie, Hermès y más!"**  

### Notes:  
- "Nail polish" is commonly translated as **"esmalte (de uñas)"** in Spanish (used widely in Latin America) or **"pintauñas"** (less formal). In Spain, **"laca de uñas"** is also used, but "esmalte" is universally understood.  
- "Brands" becomes **"marcas"**, and "you need to try" translates naturally to **"debes probar"** (formal/informal) or **"tienes que probar"** (more casual).  
- The exclamatory tone is preserved with **"¡...!"** (inverted punctuation marks are required in Spanish).  

Let me know if you'd like any adjustments!